Curso de Francés para navegación

¿Por qué este curso?

Francés para Navegación

Domina el idioma clave para comunicarte eficazmente en puertos francófonos y con tripulaciones internacionales. Este curso te proporciona las herramientas lingüísticas esenciales para entender y dar instrucciones claras, interpretar documentos marítimos y desenvolverte con confianza en situaciones cotidianas a bordo.

Beneficios Clave

  • Vocabulario específico: Aprende términos náuticos, frases de seguridad y protocolos de comunicación estándar en francés.
  • Simulaciones realistas: Practica diálogos comunes en el puerto, a bordo y en situaciones de emergencia.
  • Comprensión auditiva: Desarrolla la capacidad de entender acentos variados y mensajes complejos en francés.
  • Materiales actualizados: Accede a guías de pronunciación, ejercicios interactivos y recursos multimedia.
  • Certificado de finalización: Demuestra tus habilidades lingüísticas con un certificado reconocido en la industria.
Francés

Curso de Francés para navegación

¿A quién va dirigido?

  • Marinos mercantes y oficiales de puente que buscan ampliar su comunicación a bordo y en puertos francófonos.
  • Personal de cruceros y ferries que desean interactuar con pasajeros de habla francesa para mejorar la experiencia del cliente.
  • Profesionales de la pesca y la navegación de recreo que frecuentan costas francesas y canadienses y necesitan comprender instrucciones y regulaciones locales.
  • Estudiantes de náutica y turismo marítimo que aspiran a trabajar en empresas internacionales con operaciones en países francófonos.
  • Cualquier persona interesada en la cultura marítima francesa y que desee disfrutar de la navegación con mayor fluidez y seguridad.

Adaptabilidad
 Curso online flexible: lecciones pregrabadas disponibles 24/7, foros de discusión y ejercicios prácticos adaptados a tu ritmo de aprendizaje.

Francés

Objetivos y competencias

Comunicarse eficazmente en situaciones de emergencia marítima:

Utilizar el SMCP (Standard Marine Communication Phrases) para transmitir información clara y concisa, minimizando ambigüedades y asegurando la comprensión mutua con otros buques y autoridades SAR.

Comprender y utilizar la terminología marítima francesa esencial:

«Identificar partes del buque, maniobras comunes y comunicaciones estándar en francés.»

Interpretar y seguir instrucciones meteorológicas y de navegación en francés:

«Comprender y actuar sobre boletines meteorológicos y avisos a los navegantes, adaptando la navegación a las condiciones y comunicándose en francés con las autoridades.»

Interactuar con autoridades portuarias y personal de servicios en francés:

«Comunicar eficazmente información relevante sobre operaciones del buque (ETA, movimientos, necesidades de asistencia) y comprender instrucciones/regulaciones portuarias.»

Comprender y responder a avisos de seguridad marítima transmitidos en francés:

«Identificar la naturaleza del aviso (meteorológico, navegación, emergencia), evaluar su impacto en la seguridad de la navegación y comunicar la información relevante al puente.»

Comprender manuales y documentación técnica de equipos de navegación en francés:

«Identificar la estructura y simbología estándar para interpretar especificaciones, diagramas y procedimientos de operación.»

Plan de estudio - Módulos

1.1 Identificación de las partes principales del casco: bow (proa), stern (popa), starboard (estribor) y port side (babor).

1.2 Vocabulario técnico sobre la cubierta y superestructura: deck, bridge, galley, cockpit y cabin.

1.3 Nomenclatura de elementos de maniobra y amarre: anchor, windlass, cleats, fenders y mooring lines.

1.4 Descripción de los sistemas de propulsión y gobierno: propeller, rudder, outboard motor e inboard engine.

1.5 Terminología sobre dimensiones y calados: length overall (LOA), beam, draft y freeboard.

1.6 Ejercicios prácticos de descripción física de diferentes tipos de embarcaciones utilizando adjetivos específicos del sector.

2.1 Uso de las direcciones relativas y puntos de la rosa de los vientos en inglés: cardinal points y relative bearings.

2.2 Vocabulario esencial para maniobras de atraque y desatraque: to moor, to cast off, to heave away y to slack away.

2.3 Órdenes de timón y motor estándar (Standard Marine Communication Phrases): steady as she goes, hard-a-starboard y full ahead.

2.4 Terminología básica sobre el estado de la mar y condiciones meteorológicas: swell, tide, current, gale y fog.

2.5 Identificación de señales visuales y marcas de navegación en inglés: buoys, beacons, lighthouses y day shapes.

2.6 Frases para la gestión del fondeo y la vigilancia: anchorage, dragging anchor y keeping a sharp lookout.

3.1 Alfabeto fonético internacional (Alfa, Bravo, Charlie…) y pronunciación numérica estándar en comunicaciones por radio.

3.2 Estructura de las llamadas de emergencia, urgencia y seguridad: procedimientos Mayday, Pan-Pan y Securité.

3.3 Frases estándar para el intercambio de información de tráfico: Over, Out, Roger, Say again y Confirm.

3.4 Vocabulario relativo a la posición geográfica y transmisión de coordenadas en formato latitude y longitude.

3.5 Procedimientos de identificación y reporte: uso del nombre de la embarcación, call sign y número MMSI.

3.6 Simulacros verbales de comunicación con estaciones de control de tráfico marítimo (VTS) y guardacostas.

4.1 Identificación del equipo de protección individual (PPE) en inglés: lifejackets, immersion suits y harnesses.

4.2 Terminología sobre dispositivos de salvamento colectivo: liferafts, lifeboats y emergency beacons (EPIRB).

4.3 Vocabulario para la lucha contra incendios a bordo: fire extinguisher, hose, hydrant y smoke detector.

4.4 Frases de emergencia para situaciones críticas: Man overboard, Abandon ship, Fire on board e I am sinking.

4.5 Descripción de procedimientos de primeros auxilios básicos en inglés: seasickness, hypothermia, burns y bleeding.

4.6 Señalética de seguridad y cartelería obligatoria de a bordo según la normativa internacional IMO.

5.1 Frases de bienvenida y protocolos de embarque: Welcome on board, Safety briefing y Stowage of luggage.

5.2 Vocabulario específico para la hostelería náutica: servicio de comidas (galley service), bebidas y gestión de cabinas.

5.3 Comunicación de normas de conducta y seguridad para pasajeros: zonas restringidas y uso de instalaciones.

5.4 Gestión de solicitudes y quejas comunes de los huéspedes durante la travesía utilizando un lenguaje cortés y resolutivo.

5.5 Descripción bilingüe de itinerarios, puntos de interés turístico y actividades recreativas acuáticas.

5.6 Vocabulario sobre trámites de aduana e inmigración para pasajeros en travesías internacionales (check-in/check-out).

6.1 Vocabulario para la cumplimentación del diario de navegación (Logbook) y registros de mantenimiento.

6.2 Lectura e interpretación de avisos a los navegantes (Notices to Mariners) y pronósticos meteorológicos en inglés.

6.3 Terminología para la revisión de listas de control (Checklists) antes de la salida a mar abierto.

6.4 Redacción de reportes de daños o inventarios de suministros (Inventory list y Damage report).

6.5 Identificación de documentos legales de la embarcación: Registration, Insurance policy y Skipper license.

6.6 Glosario de abreviaturas náuticas comunes utilizadas en cartas náuticas y manuales de usuario de equipos electrónicos.

Plan de estudio - Módulos

1.1 Identificación de las partes principales del casco: bow (proa), stern (popa), starboard (estribor) y port side (babor).

1.2 Vocabulario técnico sobre la cubierta y superestructura: deck, bridge, galley, cockpit y cabin.

1.3 Nomenclatura de elementos de maniobra y amarre: anchor, windlass, cleats, fenders y mooring lines.

1.4 Descripción de los sistemas de propulsión y gobierno: propeller, rudder, outboard motor e inboard engine.

1.5 Terminología sobre dimensiones y calados: length overall (LOA), beam, draft y freeboard.

1.6 Ejercicios prácticos de descripción física de diferentes tipos de embarcaciones utilizando adjetivos específicos del sector.

2.1 Uso de las direcciones relativas y puntos de la rosa de los vientos en inglés: cardinal points y relative bearings.

2.2 Vocabulario esencial para maniobras de atraque y desatraque: to moor, to cast off, to heave away y to slack away.

2.3 Órdenes de timón y motor estándar (Standard Marine Communication Phrases): steady as she goes, hard-a-starboard y full ahead.

2.4 Terminología básica sobre el estado de la mar y condiciones meteorológicas: swell, tide, current, gale y fog.

2.5 Identificación de señales visuales y marcas de navegación en inglés: buoys, beacons, lighthouses y day shapes.

2.6 Frases para la gestión del fondeo y la vigilancia: anchorage, dragging anchor y keeping a sharp lookout.

3.1 Alfabeto fonético internacional (Alfa, Bravo, Charlie…) y pronunciación numérica estándar en comunicaciones por radio.

3.2 Estructura de las llamadas de emergencia, urgencia y seguridad: procedimientos Mayday, Pan-Pan y Securité.

3.3 Frases estándar para el intercambio de información de tráfico: Over, Out, Roger, Say again y Confirm.

3.4 Vocabulario relativo a la posición geográfica y transmisión de coordenadas en formato latitude y longitude.

3.5 Procedimientos de identificación y reporte: uso del nombre de la embarcación, call sign y número MMSI.

3.6 Simulacros verbales de comunicación con estaciones de control de tráfico marítimo (VTS) y guardacostas.

4.1 Identificación del equipo de protección individual (PPE) en inglés: lifejackets, immersion suits y harnesses.

4.2 Terminología sobre dispositivos de salvamento colectivo: liferafts, lifeboats y emergency beacons (EPIRB).

4.3 Vocabulario para la lucha contra incendios a bordo: fire extinguisher, hose, hydrant y smoke detector.

4.4 Frases de emergencia para situaciones críticas: Man overboard, Abandon ship, Fire on board e I am sinking.

4.5 Descripción de procedimientos de primeros auxilios básicos en inglés: seasickness, hypothermia, burns y bleeding.

4.6 Señalética de seguridad y cartelería obligatoria de a bordo según la normativa internacional IMO.

5.1 Frases de bienvenida y protocolos de embarque: Welcome on board, Safety briefing y Stowage of luggage.

5.2 Vocabulario específico para la hostelería náutica: servicio de comidas (galley service), bebidas y gestión de cabinas.

5.3 Comunicación de normas de conducta y seguridad para pasajeros: zonas restringidas y uso de instalaciones.

5.4 Gestión de solicitudes y quejas comunes de los huéspedes durante la travesía utilizando un lenguaje cortés y resolutivo.

5.5 Descripción bilingüe de itinerarios, puntos de interés turístico y actividades recreativas acuáticas.

5.6 Vocabulario sobre trámites de aduana e inmigración para pasajeros en travesías internacionales (check-in/check-out).

6.1 Vocabulario para la cumplimentación del diario de navegación (Logbook) y registros de mantenimiento.

6.2 Lectura e interpretación de avisos a los navegantes (Notices to Mariners) y pronósticos meteorológicos en inglés.

6.3 Terminología para la revisión de listas de control (Checklists) antes de la salida a mar abierto.

6.4 Redacción de reportes de daños o inventarios de suministros (Inventory list y Damage report).

6.5 Identificación de documentos legales de la embarcación: Registration, Insurance policy y Skipper license.

6.6 Glosario de abreviaturas náuticas comunes utilizadas en cartas náuticas y manuales de usuario de equipos electrónicos.

Salidas profesionales

  • Oficial de puente / Jefe de guardia en buques que operan en aguas francófonas, facilitando la comunicación y el cumplimiento normativo.
  • Capitán en rutas internacionales con tráfico marítimo francófono, mejorando la gestión de la tripulación y la interacción con autoridades portuarias.
  • Práctico en puertos francófonos: facilitando la comunicación con capitanes y tripulaciones, garantizando la seguridad en las maniobras.
  • VTS / Autoridades marítimas en zonas francófonas: mejora de la comunicación con buques, optimización de protocolos y gestión de emergencias.
  • Operaciones (armadores/consignatarias) con intereses en países francófonos: optimización de la logística, negociación y gestión de contratos.
  • HSEQ/Vetting: auditorías e inspecciones en buques y terminales con tripulación francófona, garantizando el cumplimiento de estándares.
  • Formación y simulación: instructor en cursos de navegación y comunicación marítima en francés.
  • Surveyors/seguro marítimo: peritaje e investigación de incidentes marítimos en entornos francófonos, facilitando la comunicación y la obtención de información relevante.

«`

Requisitos de admisión

Perfil académico/profesional:

Grado/Licenciatura en Náutica/Transporte Marítimo, Ingeniería Naval/Marina o titulación afín; o experiencia profesional acreditada en puente/operaciones.

Competencia lingüística:

Recomendado inglés marítimo (SMCP) funcional para simulaciones y materiales técnicos.

Documentación:

CV actualizado, copia de titulación o libreta de embarque, DNI/Pasaporte, carta de motivación.

Requisitos técnicos (para online):

Equipo con cámara/micrófono, conexión estable, monitor ≥ 24” recomendado para ECDIS/Radar-ARPA.

Proceso de admisión y fechas

1. Solicitud
online

(formulario + documentos).

2. Revisión académica y entrevista

(perfil/objetivos/compatibilidad horaria).

3. Decisión de admisión

(+ propuesta de beca si aplica).

4. Reserva de plaza

(depósito) y matrícula.

5. Inducción

(acceso a campus, calendarios, guías de simulador).

Becas y ayudas

  • Vocabulario esencial: domina las frases clave para la comunicación efectiva en la navegación.
  • Situaciones prácticas: aprende a desenvolverte en puerto, a bordo y durante emergencias.
  • Pronunciación clara: mejora tu fluidez y comprensión con ejercicios enfocados en la navegación.
  • Cultura marítima: descubre las costumbres y protocolos franceses en el entorno náutico.
  • Recursos online: acceso a materiales descargables, audios y ejercicios interactivos para un aprendizaje flexible.
¡Prepárate para navegar con confianza y comunicarte fluidamente en francés!

Testimonios

Preguntas frecuentes

Sí. El itinerario incluye ECDIS/Radar-ARPA/BRM con escenarios de puerto, oceánica, niebla, temporal y SAR.

Online con sesiones en vivo; opción híbrida para estancias de simulador/prácticas mediante convenios.

Recomendado SMCP funcional. Ofrecemos materiales de apoyo para fraseología estándar.

Sí, con titulación afín o experiencia en operaciones marítimas/portuarias. La entrevista de admisión confirmará encaje.

Opcionales (3–6 meses) a través de Empresas & Colaboraciones y la Red de Egresados.

Prácticas en simulador (rúbricas), planes de derrota, SOPs, checklists, micro-tests y TFM aplicado.

Título propio de Navalis Magna University + portafolio operativo (tracks, SOPs, informes y KPIs) útil para auditorías y empleo.

Solicitar información

  1. Completa el Formulario de Solicitud
  2. Adjunta CV/Titulación (si la tienes a mano).
  3. Indica tu cohorte preferida (enero/mayo/septiembre) y si deseas opción híbrida con sesiones de simulador.

Un asesor académico se pondrá en contacto en 24–48 h para guiarte en admisión, becas y compatibilidad con tu agenda profesional.

Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
Haz clic o arrastra un archivo a esta área para subirlo.

Profesorado

0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito esta vacíoRegresar a la tienda
    Scroll al inicio