Curso de Francés para navegación
¿Por qué este curso?
Francés para Navegación
Domina el idioma clave para comunicarte eficazmente en puertos francófonos y con tripulaciones internacionales. Este curso te proporciona las herramientas lingüísticas esenciales para entender y dar instrucciones claras, interpretar documentos marítimos y desenvolverte con confianza en situaciones cotidianas a bordo.
Beneficios Clave
- Vocabulario específico: Aprende términos náuticos, frases de seguridad y protocolos de comunicación estándar en francés.
- Simulaciones realistas: Practica diálogos comunes en el puerto, a bordo y en situaciones de emergencia.
- Comprensión auditiva: Desarrolla la capacidad de entender acentos variados y mensajes complejos en francés.
- Materiales actualizados: Accede a guías de pronunciación, ejercicios interactivos y recursos multimedia.
- Certificado de finalización: Demuestra tus habilidades lingüísticas con un certificado reconocido en la industria.
- Modalidad: Online
- Nivel: Cursos
- Horas: 150 H
- Fecha de matriculación: 22-05-2026
- Fecha de inicio: 13-06-2026
- Plazas disponibles: 24
¿A quién va dirigido?
- Marinos mercantes y oficiales de puente que buscan ampliar su comunicación a bordo y en puertos francófonos.
- Personal de cruceros y ferries que desean interactuar con pasajeros de habla francesa para mejorar la experiencia del cliente.
- Profesionales de la pesca y la navegación de recreo que frecuentan costas francesas y canadienses y necesitan comprender instrucciones y regulaciones locales.
- Estudiantes de náutica y turismo marítimo que aspiran a trabajar en empresas internacionales con operaciones en países francófonos.
- Cualquier persona interesada en la cultura marítima francesa y que desee disfrutar de la navegación con mayor fluidez y seguridad.
Adaptabilidad
Curso online flexible: lecciones pregrabadas disponibles 24/7, foros de discusión y ejercicios prácticos adaptados a tu ritmo de aprendizaje.
Objetivos y competencias

Comunicarse eficazmente en situaciones de emergencia marítima:
Utilizar el SMCP (Standard Marine Communication Phrases) para transmitir información clara y concisa, minimizando ambigüedades y asegurando la comprensión mutua con otros buques y autoridades SAR.

Comprender y utilizar la terminología marítima francesa esencial:
«Identificar partes del buque, maniobras comunes y comunicaciones estándar en francés.»

Interpretar y seguir instrucciones meteorológicas y de navegación en francés:
«Comprender y actuar sobre boletines meteorológicos y avisos a los navegantes, adaptando la navegación a las condiciones y comunicándose en francés con las autoridades.»

Interactuar con autoridades portuarias y personal de servicios en francés:
«Comunicar eficazmente información relevante sobre operaciones del buque (ETA, movimientos, necesidades de asistencia) y comprender instrucciones/regulaciones portuarias.»

Comprender y responder a avisos de seguridad marítima transmitidos en francés:
«Identificar la naturaleza del aviso (meteorológico, navegación, emergencia), evaluar su impacto en la seguridad de la navegación y comunicar la información relevante al puente.»

Comprender manuales y documentación técnica de equipos de navegación en francés:
«Identificar la estructura y simbología estándar para interpretar especificaciones, diagramas y procedimientos de operación.»
Plan de estudio - Módulos
1.1 Identificación de las partes principales del casco: bow (proa), stern (popa), starboard (estribor) y port side (babor).
1.2 Vocabulario técnico sobre la cubierta y superestructura: deck, bridge, galley, cockpit y cabin.
1.3 Nomenclatura de elementos de maniobra y amarre: anchor, windlass, cleats, fenders y mooring lines.
1.4 Descripción de los sistemas de propulsión y gobierno: propeller, rudder, outboard motor e inboard engine.
1.5 Terminología sobre dimensiones y calados: length overall (LOA), beam, draft y freeboard.
1.6 Ejercicios prácticos de descripción física de diferentes tipos de embarcaciones utilizando adjetivos específicos del sector.
2.1 Uso de las direcciones relativas y puntos de la rosa de los vientos en inglés: cardinal points y relative bearings.
2.2 Vocabulario esencial para maniobras de atraque y desatraque: to moor, to cast off, to heave away y to slack away.
2.3 Órdenes de timón y motor estándar (Standard Marine Communication Phrases): steady as she goes, hard-a-starboard y full ahead.
2.4 Terminología básica sobre el estado de la mar y condiciones meteorológicas: swell, tide, current, gale y fog.
2.5 Identificación de señales visuales y marcas de navegación en inglés: buoys, beacons, lighthouses y day shapes.
2.6 Frases para la gestión del fondeo y la vigilancia: anchorage, dragging anchor y keeping a sharp lookout.
3.1 Alfabeto fonético internacional (Alfa, Bravo, Charlie…) y pronunciación numérica estándar en comunicaciones por radio.
3.2 Estructura de las llamadas de emergencia, urgencia y seguridad: procedimientos Mayday, Pan-Pan y Securité.
3.3 Frases estándar para el intercambio de información de tráfico: Over, Out, Roger, Say again y Confirm.
3.4 Vocabulario relativo a la posición geográfica y transmisión de coordenadas en formato latitude y longitude.
3.5 Procedimientos de identificación y reporte: uso del nombre de la embarcación, call sign y número MMSI.
3.6 Simulacros verbales de comunicación con estaciones de control de tráfico marítimo (VTS) y guardacostas.
4.1 Identificación del equipo de protección individual (PPE) en inglés: lifejackets, immersion suits y harnesses.
4.2 Terminología sobre dispositivos de salvamento colectivo: liferafts, lifeboats y emergency beacons (EPIRB).
4.3 Vocabulario para la lucha contra incendios a bordo: fire extinguisher, hose, hydrant y smoke detector.
4.4 Frases de emergencia para situaciones críticas: Man overboard, Abandon ship, Fire on board e I am sinking.
4.5 Descripción de procedimientos de primeros auxilios básicos en inglés: seasickness, hypothermia, burns y bleeding.
4.6 Señalética de seguridad y cartelería obligatoria de a bordo según la normativa internacional IMO.
5.1 Frases de bienvenida y protocolos de embarque: Welcome on board, Safety briefing y Stowage of luggage.
5.2 Vocabulario específico para la hostelería náutica: servicio de comidas (galley service), bebidas y gestión de cabinas.
5.3 Comunicación de normas de conducta y seguridad para pasajeros: zonas restringidas y uso de instalaciones.
5.4 Gestión de solicitudes y quejas comunes de los huéspedes durante la travesía utilizando un lenguaje cortés y resolutivo.
5.5 Descripción bilingüe de itinerarios, puntos de interés turístico y actividades recreativas acuáticas.
5.6 Vocabulario sobre trámites de aduana e inmigración para pasajeros en travesías internacionales (check-in/check-out).
6.1 Vocabulario para la cumplimentación del diario de navegación (Logbook) y registros de mantenimiento.
6.2 Lectura e interpretación de avisos a los navegantes (Notices to Mariners) y pronósticos meteorológicos en inglés.
6.3 Terminología para la revisión de listas de control (Checklists) antes de la salida a mar abierto.
6.4 Redacción de reportes de daños o inventarios de suministros (Inventory list y Damage report).
6.5 Identificación de documentos legales de la embarcación: Registration, Insurance policy y Skipper license.
6.6 Glosario de abreviaturas náuticas comunes utilizadas en cartas náuticas y manuales de usuario de equipos electrónicos.
Plan de estudio - Módulos
1.1 Identificación de las partes principales del casco: bow (proa), stern (popa), starboard (estribor) y port side (babor).
1.2 Vocabulario técnico sobre la cubierta y superestructura: deck, bridge, galley, cockpit y cabin.
1.3 Nomenclatura de elementos de maniobra y amarre: anchor, windlass, cleats, fenders y mooring lines.
1.4 Descripción de los sistemas de propulsión y gobierno: propeller, rudder, outboard motor e inboard engine.
1.5 Terminología sobre dimensiones y calados: length overall (LOA), beam, draft y freeboard.
1.6 Ejercicios prácticos de descripción física de diferentes tipos de embarcaciones utilizando adjetivos específicos del sector.
2.1 Uso de las direcciones relativas y puntos de la rosa de los vientos en inglés: cardinal points y relative bearings.
2.2 Vocabulario esencial para maniobras de atraque y desatraque: to moor, to cast off, to heave away y to slack away.
2.3 Órdenes de timón y motor estándar (Standard Marine Communication Phrases): steady as she goes, hard-a-starboard y full ahead.
2.4 Terminología básica sobre el estado de la mar y condiciones meteorológicas: swell, tide, current, gale y fog.
2.5 Identificación de señales visuales y marcas de navegación en inglés: buoys, beacons, lighthouses y day shapes.
2.6 Frases para la gestión del fondeo y la vigilancia: anchorage, dragging anchor y keeping a sharp lookout.
3.1 Alfabeto fonético internacional (Alfa, Bravo, Charlie…) y pronunciación numérica estándar en comunicaciones por radio.
3.2 Estructura de las llamadas de emergencia, urgencia y seguridad: procedimientos Mayday, Pan-Pan y Securité.
3.3 Frases estándar para el intercambio de información de tráfico: Over, Out, Roger, Say again y Confirm.
3.4 Vocabulario relativo a la posición geográfica y transmisión de coordenadas en formato latitude y longitude.
3.5 Procedimientos de identificación y reporte: uso del nombre de la embarcación, call sign y número MMSI.
3.6 Simulacros verbales de comunicación con estaciones de control de tráfico marítimo (VTS) y guardacostas.
4.1 Identificación del equipo de protección individual (PPE) en inglés: lifejackets, immersion suits y harnesses.
4.2 Terminología sobre dispositivos de salvamento colectivo: liferafts, lifeboats y emergency beacons (EPIRB).
4.3 Vocabulario para la lucha contra incendios a bordo: fire extinguisher, hose, hydrant y smoke detector.
4.4 Frases de emergencia para situaciones críticas: Man overboard, Abandon ship, Fire on board e I am sinking.
4.5 Descripción de procedimientos de primeros auxilios básicos en inglés: seasickness, hypothermia, burns y bleeding.
4.6 Señalética de seguridad y cartelería obligatoria de a bordo según la normativa internacional IMO.
5.1 Frases de bienvenida y protocolos de embarque: Welcome on board, Safety briefing y Stowage of luggage.
5.2 Vocabulario específico para la hostelería náutica: servicio de comidas (galley service), bebidas y gestión de cabinas.
5.3 Comunicación de normas de conducta y seguridad para pasajeros: zonas restringidas y uso de instalaciones.
5.4 Gestión de solicitudes y quejas comunes de los huéspedes durante la travesía utilizando un lenguaje cortés y resolutivo.
5.5 Descripción bilingüe de itinerarios, puntos de interés turístico y actividades recreativas acuáticas.
5.6 Vocabulario sobre trámites de aduana e inmigración para pasajeros en travesías internacionales (check-in/check-out).
6.1 Vocabulario para la cumplimentación del diario de navegación (Logbook) y registros de mantenimiento.
6.2 Lectura e interpretación de avisos a los navegantes (Notices to Mariners) y pronósticos meteorológicos en inglés.
6.3 Terminología para la revisión de listas de control (Checklists) antes de la salida a mar abierto.
6.4 Redacción de reportes de daños o inventarios de suministros (Inventory list y Damage report).
6.5 Identificación de documentos legales de la embarcación: Registration, Insurance policy y Skipper license.
6.6 Glosario de abreviaturas náuticas comunes utilizadas en cartas náuticas y manuales de usuario de equipos electrónicos.
Salidas profesionales
- Oficial de puente / Jefe de guardia en buques que operan en aguas francófonas, facilitando la comunicación y el cumplimiento normativo.
- Capitán en rutas internacionales con tráfico marítimo francófono, mejorando la gestión de la tripulación y la interacción con autoridades portuarias.
- Práctico en puertos francófonos: facilitando la comunicación con capitanes y tripulaciones, garantizando la seguridad en las maniobras.
- VTS / Autoridades marítimas en zonas francófonas: mejora de la comunicación con buques, optimización de protocolos y gestión de emergencias.
- Operaciones (armadores/consignatarias) con intereses en países francófonos: optimización de la logística, negociación y gestión de contratos.
- HSEQ/Vetting: auditorías e inspecciones en buques y terminales con tripulación francófona, garantizando el cumplimiento de estándares.
- Formación y simulación: instructor en cursos de navegación y comunicación marítima en francés.
- Surveyors/seguro marítimo: peritaje e investigación de incidentes marítimos en entornos francófonos, facilitando la comunicación y la obtención de información relevante.
«`
Requisitos de admisión

Perfil académico/profesional:
Grado/Licenciatura en Náutica/Transporte Marítimo, Ingeniería Naval/Marina o titulación afín; o experiencia profesional acreditada en puente/operaciones.

Competencia lingüística:
Recomendado inglés marítimo (SMCP) funcional para simulaciones y materiales técnicos.

Documentación:
CV actualizado, copia de titulación o libreta de embarque, DNI/Pasaporte, carta de motivación.

Requisitos técnicos (para online):
Equipo con cámara/micrófono, conexión estable, monitor ≥ 24” recomendado para ECDIS/Radar-ARPA.
Proceso de admisión y fechas

1. Solicitud
online
(formulario + documentos).

2. Revisión académica y entrevista
(perfil/objetivos/compatibilidad horaria).

3. Decisión de admisión
(+ propuesta de beca si aplica).

4. Reserva de plaza
(depósito) y matrícula.

5. Inducción
(acceso a campus, calendarios, guías de simulador).
Becas y ayudas
- Vocabulario esencial: domina las frases clave para la comunicación efectiva en la navegación.
- Situaciones prácticas: aprende a desenvolverte en puerto, a bordo y durante emergencias.
- Pronunciación clara: mejora tu fluidez y comprensión con ejercicios enfocados en la navegación.
- Cultura marítima: descubre las costumbres y protocolos franceses en el entorno náutico.
- Recursos online: acceso a materiales descargables, audios y ejercicios interactivos para un aprendizaje flexible.
Testimonios
Completé el curso «Francés para Navegación» y ahora me comunico con confianza en situaciones marítimas. Puedo entender y responder a las instrucciones del puerto, comunicarme con otros barcos y manejar emergencias en francés con fluidez. Esto me ha abierto nuevas oportunidades profesionales y me siento mucho más seguro navegando en aguas francófonas.
Dominé las complejidades de la traducción simultánea, logrando interpretar con precisión y fluidez discursos en tres idiomas durante una conferencia internacional sobre desarrollo sostenible. Esto me permitió facilitar la comunicación entre los participantes y contribuir al éxito del evento.
Dominé la comunicación marítima en francés, incluyendo terminología esencial, procedimientos de radio y frases clave para situaciones de emergencia, lo que me permitió navegar con confianza en aguas francófonas y colaborar eficazmente con tripulaciones internacionales.
Dominé la terminología náutica en francés, permitiéndome comunicarme con fluidez con oficiales portuarios, capitanes y tripulación durante mi travesía por el Mediterráneo.
Preguntas frecuentes
Sí. El itinerario incluye ECDIS/Radar-ARPA/BRM con escenarios de puerto, oceánica, niebla, temporal y SAR.
Online con sesiones en vivo; opción híbrida para estancias de simulador/prácticas mediante convenios.
Recomendado SMCP funcional. Ofrecemos materiales de apoyo para fraseología estándar.
Sí, con titulación afín o experiencia en operaciones marítimas/portuarias. La entrevista de admisión confirmará encaje.
Opcionales (3–6 meses) a través de Empresas & Colaboraciones y la Red de Egresados.
Prácticas en simulador (rúbricas), planes de derrota, SOPs, checklists, micro-tests y TFM aplicado.
Título propio de Navalis Magna University + portafolio operativo (tracks, SOPs, informes y KPIs) útil para auditorías y empleo.
Solicitar información
- Completa el Formulario de Solicitud
- Adjunta CV/Titulación (si la tienes a mano).
- Indica tu cohorte preferida (enero/mayo/septiembre) y si deseas opción híbrida con sesiones de simulador.
Un asesor académico se pondrá en contacto en 24–48 h para guiarte en admisión, becas y compatibilidad con tu agenda profesional.
Profesorado
Ing. Tomás Riera
Profesor Titular
Ing. Tomás Riera
Profesor Titular
Ing. Sofía Marquina
Profesora Titular
Ing. Sofía Marquina
Profesora Titular
Ing. Javier Bañuls
Profesor Titular
Ing. Javier Bañuls
Profesor Titular
Dra. Nuria Llobregat
Profesora Titular
Dra. Nuria Llobregat
Profesora Titular
Dr. Pau Ferrer
Profesor Titular
Dr. Pau Ferrer
Profesor Titular
Cap. Javier Abaroa (MCA)
Profesor Titular
Cap. Javier Abaroa (MCA)
Profesor Titular