Curso de Traducción de manuales técnicos

¿Por qué este curso?

El curso de Traducción de Manuales Técnicos

Te prepara para dominar el lenguaje especializado y las herramientas necesarias para traducir documentación técnica con precisión y eficiencia. Aprenderás a investigar terminología, adaptar el contenido a diferentes audiencias y mantener la coherencia en grandes proyectos. Este programa te brindará las habilidades para acceder a un mercado laboral en constante crecimiento.

Ventajas diferenciales

  • Terminología técnica: domina la jerga de diversas industrias y utiliza glosarios especializados.
  • Herramientas TAO: aprende a utilizar software de traducción asistida (CAT tools) para mejorar la productividad.
  • Control de calidad: asegura la precisión y coherencia de tus traducciones mediante técnicas de revisión y edición.
  • Adaptación cultural: comprende cómo adaptar el contenido técnico a las normas culturales del público objetivo.
  • Práctica intensiva: trabaja en proyectos reales para desarrollar tus habilidades y construir un portafolio profesional.
técnicos

Curso de Traducción de manuales técnicos

¿A quién va dirigido?

  • Traductores autónomos que buscan especializarse en un nicho de alta demanda y aumentar sus tarifas.
  • Profesionales técnicos (ingenieros, técnicos de mantenimiento, etc.) con habilidades lingüísticas que desean cambiar de carrera o complementar sus ingresos.
  • Estudiantes de traducción que quieren adquirir experiencia práctica y construir un portafolio sólido.
  • Empresas de traducción que buscan capacitar a su personal en la terminología y los desafíos específicos de la traducción técnica.
  • Responsables de documentación técnica que necesitan optimizar el proceso de traducción y garantizar la calidad de sus manuales.

Flexibilidad y especialización:
 Curso 100% online con ejercicios prácticos, glosarios especializados y acceso a herramientas de TAO. Aprende a tu ritmo y conviértete en un experto en traducción técnica.

técnicos

Objetivos y competencias

Dominar la terminología y sintaxis técnica:

«Interpretar manuales técnicos y diagramas eléctricos con precisión, utilizando el vocabulario específico del sector y respetando las normas de seguridad.»

Adaptar el estilo y registro a la audiencia meta:

Adaptar el mensaje, el vocabulario y el canal a las características, necesidades y expectativas del receptor.

Garantizar la precisión y consistencia terminológica:

«Utilizar glosarios y bases de datos terminológicas especializadas, actualizándolos periódicamente y fomentando su uso entre los miembros del equipo.»

Aplicar herramientas TAO y flujos de trabajo eficientes:

«Implementar TAO para la gestión de la derrota, optimizando el consumo, monitorizando parámetros clave del buque y respetando las políticas de la compañía.»

Gestionar proyectos de traducción de forma autónoma:

«Definir alcance, recursos y cronograma, optimizando costes y garantizando la calidad lingüística y técnica.»

Revisar y corregir traducciones con rigor profesional:

Asegurar la precisión terminológica, coherencia estilística y fidelidad al original.

Plan de estudio - Módulos

1.1 Análisis de las características del lenguaje técnico: precisión, neutralidad, brevedad y ausencia de ambigüedad terminológica.
1.2 Clasificación de manuales técnicos: guías de usuario, manuales de mantenimiento, manuales de instalación y catálogos de despiece.
1.3 Estudio de la estructura estándar de un manual técnico siguiendo normativas internacionales de redacción y seguridad.
1.4 Diferenciación entre la traducción técnica especializada y la localización de software integrado en maquinaria industrial.
1.5 Identificación del público objetivo: adaptación del registro lingüístico para ingenieros especializados frente a usuarios finales.
1.6 Marco ético y responsabilidad civil del traductor técnico ante errores que puedan comprometer la seguridad física del operario.

2.1 Metodologías para la extracción terminológica automática a partir de corpus de textos técnicos y documentación previa.
2.2 Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (TermBases) para garantizar la consistencia en proyectos extensos.
2.3 Investigación documental y uso de fuentes fiables: diccionarios técnicos, patentes, normas ISO y documentación de fabricantes.
2.4 Gestión de la sinonimia y la polisemia en contextos tecnológicos: selección del término más preciso según el sector industrial.
2.5 Colaboración con expertos en la materia (SME) para la validación de neologismos y terminología de vanguardia.
2.6 Aplicación de normas de estilo terminológico para la estandarización de nombres de componentes, herramientas y procesos.

3.1 Introducción al funcionamiento de las memorias de traducción (TM) y su importancia en la rentabilidad de textos repetitivos.
3.2 Configuración de proyectos de traducción técnica en herramientas líderes del mercado como SDL Trados, MemoQ o Phrase.
3.3 Gestión de etiquetas (tags) y protección de códigos de programación o variables dentro de los manuales de instrucciones.
3.4 Uso de funciones de concordancia y búsqueda en memorias para recuperar soluciones de traducción validadas anteriormente.
3.5 Integración de motores de traducción automática con post-edición humana (PEMT) para grandes volúmenes de manuales técnicos.
3.6 Procedimientos de mantenimiento y limpieza de memorias de traducción para evitar la propagación de errores acumulados.

4.1 Técnicas de pre-traducción: preparación del archivo original y resolución de problemas de formato o legibilidad del texto.
4.2 Estrategias de traducción para instrucciones de seguridad (advertencias, precauciones y peligros) según la norma ANSI.
4.3 El proceso de revisión bilingüe: cotejo minucioso del texto meta frente al origen para asegurar la transferencia técnica exacta.
4.4 Aplicación de herramientas de control de calidad automático (QA Checkers) para detectar inconsistencias numéricas y terminológicas.
4.5 Verificación de unidades de medida y conversión de sistemas (métrico vs. imperial) adaptados al mercado de destino.
4.6 Protocolos de corrección ortotipográfica y gramatical final para garantizar la legibilidad y el rigor del manual traducido.

5.1 El flujo de trabajo entre el traductor y el maquetador: gestión de archivos en formatos complejos como Adobe InDesign o FrameMaker.
5.2 Traducción de elementos visuales: gestión de pies de foto, leyendas de diagramas, etiquetas de planos y tablas de datos.
5.3 Tratamiento de la expansión textual: estrategias para ajustar la traducción al espacio limitado de los gráficos originales.
5.4 Localización de capturas de pantalla y elementos de la interfaz de usuario (UI) referenciados en el manual de instrucciones.
5.5 Uso de herramientas de edición gráfica para la traducción de texto incrustado en imágenes (formatos vectoriales y mapas de bits).
5.6 Revisión final de la maqueta (página espejo) para asegurar que la disposición de las instrucciones no induzca a error visual.

6.1 Traducción técnica aplicada al sector de la automoción: manuales de taller, diagnosis y sistemas de propulsión eléctrica.
6.2 Especificidades de la traducción para el sector médico-sanitario: manuales de uso de dispositivos de diagnóstico y cirugía.
6.3 Localización de manuales para el sector de las energías renovables: aerogeneradores, paneles solares y gestión de red.
6.4 Gestión de proyectos de traducción técnica: presupuestación basada en recuentos de palabras, análisis de repeticiones y plazos.
6.5 Relación con el cliente industrial: interpretación de briefings técnicos y gestión de dudas sobre el funcionamiento de la máquina.
6.6 Desarrollo profesional y formación continua: actualización en nuevas tecnologías y tendencias de redacción técnica simplificada.

Plan de estudio - Módulos

1.1 Análisis de las características del lenguaje técnico: precisión, neutralidad, brevedad y ausencia de ambigüedad terminológica.
1.2 Clasificación de manuales técnicos: guías de usuario, manuales de mantenimiento, manuales de instalación y catálogos de despiece.
1.3 Estudio de la estructura estándar de un manual técnico siguiendo normativas internacionales de redacción y seguridad.
1.4 Diferenciación entre la traducción técnica especializada y la localización de software integrado en maquinaria industrial.
1.5 Identificación del público objetivo: adaptación del registro lingüístico para ingenieros especializados frente a usuarios finales.
1.6 Marco ético y responsabilidad civil del traductor técnico ante errores que puedan comprometer la seguridad física del operario.

2.1 Metodologías para la extracción terminológica automática a partir de corpus de textos técnicos y documentación previa.
2.2 Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (TermBases) para garantizar la consistencia en proyectos extensos.
2.3 Investigación documental y uso de fuentes fiables: diccionarios técnicos, patentes, normas ISO y documentación de fabricantes.
2.4 Gestión de la sinonimia y la polisemia en contextos tecnológicos: selección del término más preciso según el sector industrial.
2.5 Colaboración con expertos en la materia (SME) para la validación de neologismos y terminología de vanguardia.
2.6 Aplicación de normas de estilo terminológico para la estandarización de nombres de componentes, herramientas y procesos.

3.1 Introducción al funcionamiento de las memorias de traducción (TM) y su importancia en la rentabilidad de textos repetitivos.
3.2 Configuración de proyectos de traducción técnica en herramientas líderes del mercado como SDL Trados, MemoQ o Phrase.
3.3 Gestión de etiquetas (tags) y protección de códigos de programación o variables dentro de los manuales de instrucciones.
3.4 Uso de funciones de concordancia y búsqueda en memorias para recuperar soluciones de traducción validadas anteriormente.
3.5 Integración de motores de traducción automática con post-edición humana (PEMT) para grandes volúmenes de manuales técnicos.
3.6 Procedimientos de mantenimiento y limpieza de memorias de traducción para evitar la propagación de errores acumulados.

4.1 Técnicas de pre-traducción: preparación del archivo original y resolución de problemas de formato o legibilidad del texto.
4.2 Estrategias de traducción para instrucciones de seguridad (advertencias, precauciones y peligros) según la norma ANSI.
4.3 El proceso de revisión bilingüe: cotejo minucioso del texto meta frente al origen para asegurar la transferencia técnica exacta.
4.4 Aplicación de herramientas de control de calidad automático (QA Checkers) para detectar inconsistencias numéricas y terminológicas.
4.5 Verificación de unidades de medida y conversión de sistemas (métrico vs. imperial) adaptados al mercado de destino.
4.6 Protocolos de corrección ortotipográfica y gramatical final para garantizar la legibilidad y el rigor del manual traducido.

5.1 El flujo de trabajo entre el traductor y el maquetador: gestión de archivos en formatos complejos como Adobe InDesign o FrameMaker.
5.2 Traducción de elementos visuales: gestión de pies de foto, leyendas de diagramas, etiquetas de planos y tablas de datos.
5.3 Tratamiento de la expansión textual: estrategias para ajustar la traducción al espacio limitado de los gráficos originales.
5.4 Localización de capturas de pantalla y elementos de la interfaz de usuario (UI) referenciados en el manual de instrucciones.
5.5 Uso de herramientas de edición gráfica para la traducción de texto incrustado en imágenes (formatos vectoriales y mapas de bits).
5.6 Revisión final de la maqueta (página espejo) para asegurar que la disposición de las instrucciones no induzca a error visual.

6.1 Traducción técnica aplicada al sector de la automoción: manuales de taller, diagnosis y sistemas de propulsión eléctrica.
6.2 Especificidades de la traducción para el sector médico-sanitario: manuales de uso de dispositivos de diagnóstico y cirugía.
6.3 Localización de manuales para el sector de las energías renovables: aerogeneradores, paneles solares y gestión de red.
6.4 Gestión de proyectos de traducción técnica: presupuestación basada en recuentos de palabras, análisis de repeticiones y plazos.
6.5 Relación con el cliente industrial: interpretación de briefings técnicos y gestión de dudas sobre el funcionamiento de la máquina.
6.6 Desarrollo profesional y formación continua: actualización en nuevas tecnologías y tendencias de redacción técnica simplificada.

Salidas profesionales

  • Traductor técnico autónomo/freelance: Ofreciendo servicios a empresas de ingeniería, fabricantes y agencias de traducción.
  • Traductor técnico en plantilla: Trabajando directamente para empresas que requieren traducción constante de documentación técnica.
  • Revisor/corrector de traducciones técnicas: Asegurando la calidad y precisión de las traducciones realizadas por otros.
  • Gestor de proyectos de traducción técnica: Coordinando equipos de traductores y gestionando proyectos complejos.
  • Terminólogo técnico: Investigando y creando bases de datos terminológicas especializadas.
  • Consultor lingüístico para empresas técnicas: Asesorando a empresas sobre cómo optimizar la comunicación técnica multilingüe.
  • Localizador de software/hardware: Adaptando el contenido de software y hardware para diferentes mercados lingüísticos.
  • Creador de contenido técnico multilingüe: Redactando documentación técnica original en varios idiomas.

«`

Requisitos de admisión

Perfil académico/profesional:

Grado/Licenciatura en Náutica/Transporte Marítimo, Ingeniería Naval/Marina o titulación afín; o experiencia profesional acreditada en puente/operaciones.

Competencia lingüística:

Recomendado inglés marítimo (SMCP) funcional para simulaciones y materiales técnicos.

Documentación:

CV actualizado, copia de titulación o libreta de embarque, DNI/Pasaporte, carta de motivación.

Requisitos técnicos (para online):

Equipo con cámara/micrófono, conexión estable, monitor ≥ 24” recomendado para ECDIS/Radar-ARPA.

Proceso de admisión y fechas

1. Solicitud
online

(formulario + documentos).

2. Revisión académica y entrevista

(perfil/objetivos/compatibilidad horaria).

3. Decisión de admisión

(+ propuesta de beca si aplica).

4. Reserva de plaza

(depósito) y matrícula.

5. Inducción

(acceso a campus, calendarios, guías de simulador).

Becas y ayudas

  • Domina la terminología: Aprende el vocabulario específico de diversas industrias para traducciones precisas y profesionales.
  • Herramientas TAO: Utiliza softwares de traducción asistida para optimizar tu flujo de trabajo y asegurar la consistencia.
  • Estilo y tono: Adapta el lenguaje para diferentes audiencias y contextos, manteniendo la claridad y la precisión técnica.
  • Control de calidad: Implementa estrategias de revisión y edición para garantizar la exactitud y el cumplimiento de los estándares.
  • Práctica intensiva: Traduce manuales reales y recibe retroalimentación personalizada de expertos en la materia.
Impulsa tu carrera como traductor técnico y destaca en un mercado laboral en constante crecimiento.

Testimonios

Preguntas frecuentes

Facilitar la comprensión y el uso correcto de productos o servicios a una audiencia que habla un idioma diferente al del manual original.

Sí. El itinerario incluye ECDIS/Radar-ARPA/BRM con escenarios de puerto, oceánica, niebla, temporal y SAR.

Online con sesiones en vivo; opción híbrida para estancias de simulador/prácticas mediante convenios.

Facilitar la comprensión y el uso correcto de un producto o servicio a una audiencia que habla un idioma diferente al del manual original.

Recomendado SMCP funcional. Ofrecemos materiales de apoyo para fraseología estándar.

Sí, con titulación afín o experiencia en operaciones marítimas/portuarias. La entrevista de admisión confirmará encaje.

Opcionales (3–6 meses) a través de Empresas & Colaboraciones y la Red de Egresados.

Prácticas en simulador (rúbricas), planes de derrota, SOPs, checklists, micro-tests y TFM aplicado.

Título propio de Navalis Magna University + portafolio operativo (tracks, SOPs, informes y KPIs) útil para auditorías y empleo.

Solicitar información

  1. Completa el Formulario de Solicitud
  2. Adjunta CV/Titulación (si la tienes a mano).
  3. Indica tu cohorte preferida (enero/mayo/septiembre) y si deseas opción híbrida con sesiones de simulador.

Un asesor académico se pondrá en contacto en 24–48 h para guiarte en admisión, becas y compatibilidad con tu agenda profesional.

Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
Haz clic o arrastra un archivo a esta área para subirlo.

Profesorado

0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito esta vacíoRegresar a la tienda
    Scroll al inicio