Curso de Traducción de manuales técnicos
¿Por qué este curso?
El curso de Traducción de Manuales Técnicos
Te prepara para dominar el lenguaje especializado y las herramientas necesarias para traducir documentación técnica con precisión y eficiencia. Aprenderás a investigar terminología, adaptar el contenido a diferentes audiencias y mantener la coherencia en grandes proyectos. Este programa te brindará las habilidades para acceder a un mercado laboral en constante crecimiento.
Ventajas diferenciales
- Terminología técnica: domina la jerga de diversas industrias y utiliza glosarios especializados.
- Herramientas TAO: aprende a utilizar software de traducción asistida (CAT tools) para mejorar la productividad.
- Control de calidad: asegura la precisión y coherencia de tus traducciones mediante técnicas de revisión y edición.
- Adaptación cultural: comprende cómo adaptar el contenido técnico a las normas culturales del público objetivo.
- Práctica intensiva: trabaja en proyectos reales para desarrollar tus habilidades y construir un portafolio profesional.
- Modalidad: Online
- Nivel: Cursos
- Horas: 150 H
- Fecha de matriculación: 22-05-2026
- Fecha de inicio: 13-06-2026
- Plazas disponibles: 24
¿A quién va dirigido?
- Traductores autónomos que buscan especializarse en un nicho de alta demanda y aumentar sus tarifas.
- Profesionales técnicos (ingenieros, técnicos de mantenimiento, etc.) con habilidades lingüísticas que desean cambiar de carrera o complementar sus ingresos.
- Estudiantes de traducción que quieren adquirir experiencia práctica y construir un portafolio sólido.
- Empresas de traducción que buscan capacitar a su personal en la terminología y los desafíos específicos de la traducción técnica.
- Responsables de documentación técnica que necesitan optimizar el proceso de traducción y garantizar la calidad de sus manuales.
Flexibilidad y especialización:
Curso 100% online con ejercicios prácticos, glosarios especializados y acceso a herramientas de TAO. Aprende a tu ritmo y conviértete en un experto en traducción técnica.
Objetivos y competencias

Dominar la terminología y sintaxis técnica:
«Interpretar manuales técnicos y diagramas eléctricos con precisión, utilizando el vocabulario específico del sector y respetando las normas de seguridad.»

Adaptar el estilo y registro a la audiencia meta:
Adaptar el mensaje, el vocabulario y el canal a las características, necesidades y expectativas del receptor.

Garantizar la precisión y consistencia terminológica:
«Utilizar glosarios y bases de datos terminológicas especializadas, actualizándolos periódicamente y fomentando su uso entre los miembros del equipo.»

Aplicar herramientas TAO y flujos de trabajo eficientes:
«Implementar TAO para la gestión de la derrota, optimizando el consumo, monitorizando parámetros clave del buque y respetando las políticas de la compañía.»

Gestionar proyectos de traducción de forma autónoma:
«Definir alcance, recursos y cronograma, optimizando costes y garantizando la calidad lingüística y técnica.»

Revisar y corregir traducciones con rigor profesional:
Asegurar la precisión terminológica, coherencia estilística y fidelidad al original.
Plan de estudio - Módulos
1.1 Análisis de las características del lenguaje técnico: precisión, neutralidad, brevedad y ausencia de ambigüedad terminológica.
1.2 Clasificación de manuales técnicos: guías de usuario, manuales de mantenimiento, manuales de instalación y catálogos de despiece.
1.3 Estudio de la estructura estándar de un manual técnico siguiendo normativas internacionales de redacción y seguridad.
1.4 Diferenciación entre la traducción técnica especializada y la localización de software integrado en maquinaria industrial.
1.5 Identificación del público objetivo: adaptación del registro lingüístico para ingenieros especializados frente a usuarios finales.
1.6 Marco ético y responsabilidad civil del traductor técnico ante errores que puedan comprometer la seguridad física del operario.
2.1 Metodologías para la extracción terminológica automática a partir de corpus de textos técnicos y documentación previa.
2.2 Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (TermBases) para garantizar la consistencia en proyectos extensos.
2.3 Investigación documental y uso de fuentes fiables: diccionarios técnicos, patentes, normas ISO y documentación de fabricantes.
2.4 Gestión de la sinonimia y la polisemia en contextos tecnológicos: selección del término más preciso según el sector industrial.
2.5 Colaboración con expertos en la materia (SME) para la validación de neologismos y terminología de vanguardia.
2.6 Aplicación de normas de estilo terminológico para la estandarización de nombres de componentes, herramientas y procesos.
3.1 Introducción al funcionamiento de las memorias de traducción (TM) y su importancia en la rentabilidad de textos repetitivos.
3.2 Configuración de proyectos de traducción técnica en herramientas líderes del mercado como SDL Trados, MemoQ o Phrase.
3.3 Gestión de etiquetas (tags) y protección de códigos de programación o variables dentro de los manuales de instrucciones.
3.4 Uso de funciones de concordancia y búsqueda en memorias para recuperar soluciones de traducción validadas anteriormente.
3.5 Integración de motores de traducción automática con post-edición humana (PEMT) para grandes volúmenes de manuales técnicos.
3.6 Procedimientos de mantenimiento y limpieza de memorias de traducción para evitar la propagación de errores acumulados.
4.1 Técnicas de pre-traducción: preparación del archivo original y resolución de problemas de formato o legibilidad del texto.
4.2 Estrategias de traducción para instrucciones de seguridad (advertencias, precauciones y peligros) según la norma ANSI.
4.3 El proceso de revisión bilingüe: cotejo minucioso del texto meta frente al origen para asegurar la transferencia técnica exacta.
4.4 Aplicación de herramientas de control de calidad automático (QA Checkers) para detectar inconsistencias numéricas y terminológicas.
4.5 Verificación de unidades de medida y conversión de sistemas (métrico vs. imperial) adaptados al mercado de destino.
4.6 Protocolos de corrección ortotipográfica y gramatical final para garantizar la legibilidad y el rigor del manual traducido.
5.1 El flujo de trabajo entre el traductor y el maquetador: gestión de archivos en formatos complejos como Adobe InDesign o FrameMaker.
5.2 Traducción de elementos visuales: gestión de pies de foto, leyendas de diagramas, etiquetas de planos y tablas de datos.
5.3 Tratamiento de la expansión textual: estrategias para ajustar la traducción al espacio limitado de los gráficos originales.
5.4 Localización de capturas de pantalla y elementos de la interfaz de usuario (UI) referenciados en el manual de instrucciones.
5.5 Uso de herramientas de edición gráfica para la traducción de texto incrustado en imágenes (formatos vectoriales y mapas de bits).
5.6 Revisión final de la maqueta (página espejo) para asegurar que la disposición de las instrucciones no induzca a error visual.
6.1 Traducción técnica aplicada al sector de la automoción: manuales de taller, diagnosis y sistemas de propulsión eléctrica.
6.2 Especificidades de la traducción para el sector médico-sanitario: manuales de uso de dispositivos de diagnóstico y cirugía.
6.3 Localización de manuales para el sector de las energías renovables: aerogeneradores, paneles solares y gestión de red.
6.4 Gestión de proyectos de traducción técnica: presupuestación basada en recuentos de palabras, análisis de repeticiones y plazos.
6.5 Relación con el cliente industrial: interpretación de briefings técnicos y gestión de dudas sobre el funcionamiento de la máquina.
6.6 Desarrollo profesional y formación continua: actualización en nuevas tecnologías y tendencias de redacción técnica simplificada.
Plan de estudio - Módulos
1.1 Análisis de las características del lenguaje técnico: precisión, neutralidad, brevedad y ausencia de ambigüedad terminológica.
1.2 Clasificación de manuales técnicos: guías de usuario, manuales de mantenimiento, manuales de instalación y catálogos de despiece.
1.3 Estudio de la estructura estándar de un manual técnico siguiendo normativas internacionales de redacción y seguridad.
1.4 Diferenciación entre la traducción técnica especializada y la localización de software integrado en maquinaria industrial.
1.5 Identificación del público objetivo: adaptación del registro lingüístico para ingenieros especializados frente a usuarios finales.
1.6 Marco ético y responsabilidad civil del traductor técnico ante errores que puedan comprometer la seguridad física del operario.
2.1 Metodologías para la extracción terminológica automática a partir de corpus de textos técnicos y documentación previa.
2.2 Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (TermBases) para garantizar la consistencia en proyectos extensos.
2.3 Investigación documental y uso de fuentes fiables: diccionarios técnicos, patentes, normas ISO y documentación de fabricantes.
2.4 Gestión de la sinonimia y la polisemia en contextos tecnológicos: selección del término más preciso según el sector industrial.
2.5 Colaboración con expertos en la materia (SME) para la validación de neologismos y terminología de vanguardia.
2.6 Aplicación de normas de estilo terminológico para la estandarización de nombres de componentes, herramientas y procesos.
3.1 Introducción al funcionamiento de las memorias de traducción (TM) y su importancia en la rentabilidad de textos repetitivos.
3.2 Configuración de proyectos de traducción técnica en herramientas líderes del mercado como SDL Trados, MemoQ o Phrase.
3.3 Gestión de etiquetas (tags) y protección de códigos de programación o variables dentro de los manuales de instrucciones.
3.4 Uso de funciones de concordancia y búsqueda en memorias para recuperar soluciones de traducción validadas anteriormente.
3.5 Integración de motores de traducción automática con post-edición humana (PEMT) para grandes volúmenes de manuales técnicos.
3.6 Procedimientos de mantenimiento y limpieza de memorias de traducción para evitar la propagación de errores acumulados.
4.1 Técnicas de pre-traducción: preparación del archivo original y resolución de problemas de formato o legibilidad del texto.
4.2 Estrategias de traducción para instrucciones de seguridad (advertencias, precauciones y peligros) según la norma ANSI.
4.3 El proceso de revisión bilingüe: cotejo minucioso del texto meta frente al origen para asegurar la transferencia técnica exacta.
4.4 Aplicación de herramientas de control de calidad automático (QA Checkers) para detectar inconsistencias numéricas y terminológicas.
4.5 Verificación de unidades de medida y conversión de sistemas (métrico vs. imperial) adaptados al mercado de destino.
4.6 Protocolos de corrección ortotipográfica y gramatical final para garantizar la legibilidad y el rigor del manual traducido.
5.1 El flujo de trabajo entre el traductor y el maquetador: gestión de archivos en formatos complejos como Adobe InDesign o FrameMaker.
5.2 Traducción de elementos visuales: gestión de pies de foto, leyendas de diagramas, etiquetas de planos y tablas de datos.
5.3 Tratamiento de la expansión textual: estrategias para ajustar la traducción al espacio limitado de los gráficos originales.
5.4 Localización de capturas de pantalla y elementos de la interfaz de usuario (UI) referenciados en el manual de instrucciones.
5.5 Uso de herramientas de edición gráfica para la traducción de texto incrustado en imágenes (formatos vectoriales y mapas de bits).
5.6 Revisión final de la maqueta (página espejo) para asegurar que la disposición de las instrucciones no induzca a error visual.
6.1 Traducción técnica aplicada al sector de la automoción: manuales de taller, diagnosis y sistemas de propulsión eléctrica.
6.2 Especificidades de la traducción para el sector médico-sanitario: manuales de uso de dispositivos de diagnóstico y cirugía.
6.3 Localización de manuales para el sector de las energías renovables: aerogeneradores, paneles solares y gestión de red.
6.4 Gestión de proyectos de traducción técnica: presupuestación basada en recuentos de palabras, análisis de repeticiones y plazos.
6.5 Relación con el cliente industrial: interpretación de briefings técnicos y gestión de dudas sobre el funcionamiento de la máquina.
6.6 Desarrollo profesional y formación continua: actualización en nuevas tecnologías y tendencias de redacción técnica simplificada.
Salidas profesionales
- Traductor técnico autónomo/freelance: Ofreciendo servicios a empresas de ingeniería, fabricantes y agencias de traducción.
- Traductor técnico en plantilla: Trabajando directamente para empresas que requieren traducción constante de documentación técnica.
- Revisor/corrector de traducciones técnicas: Asegurando la calidad y precisión de las traducciones realizadas por otros.
- Gestor de proyectos de traducción técnica: Coordinando equipos de traductores y gestionando proyectos complejos.
- Terminólogo técnico: Investigando y creando bases de datos terminológicas especializadas.
- Consultor lingüístico para empresas técnicas: Asesorando a empresas sobre cómo optimizar la comunicación técnica multilingüe.
- Localizador de software/hardware: Adaptando el contenido de software y hardware para diferentes mercados lingüísticos.
- Creador de contenido técnico multilingüe: Redactando documentación técnica original en varios idiomas.
«`
Requisitos de admisión

Perfil académico/profesional:
Grado/Licenciatura en Náutica/Transporte Marítimo, Ingeniería Naval/Marina o titulación afín; o experiencia profesional acreditada en puente/operaciones.

Competencia lingüística:
Recomendado inglés marítimo (SMCP) funcional para simulaciones y materiales técnicos.

Documentación:
CV actualizado, copia de titulación o libreta de embarque, DNI/Pasaporte, carta de motivación.

Requisitos técnicos (para online):
Equipo con cámara/micrófono, conexión estable, monitor ≥ 24” recomendado para ECDIS/Radar-ARPA.
Proceso de admisión y fechas

1. Solicitud
online
(formulario + documentos).

2. Revisión académica y entrevista
(perfil/objetivos/compatibilidad horaria).

3. Decisión de admisión
(+ propuesta de beca si aplica).

4. Reserva de plaza
(depósito) y matrícula.

5. Inducción
(acceso a campus, calendarios, guías de simulador).
Becas y ayudas
- Domina la terminología: Aprende el vocabulario específico de diversas industrias para traducciones precisas y profesionales.
- Herramientas TAO: Utiliza softwares de traducción asistida para optimizar tu flujo de trabajo y asegurar la consistencia.
- Estilo y tono: Adapta el lenguaje para diferentes audiencias y contextos, manteniendo la claridad y la precisión técnica.
- Control de calidad: Implementa estrategias de revisión y edición para garantizar la exactitud y el cumplimiento de los estándares.
- Práctica intensiva: Traduce manuales reales y recibe retroalimentación personalizada de expertos en la materia.
Testimonios
Traduje el manual técnico de una nueva plataforma de perforación petrolera del inglés al español, incluyendo la terminología especializada y los diagramas técnicos, lo que permitió la capacitación exitosa del personal hispanohablante y la puesta en marcha del equipo sin demoras ni incidentes.
Dominé las complejidades de la traducción e interpretación simultánea, logrando fluidez en tres nuevos idiomas y aplicando mis habilidades de comunicación intercultural en un proyecto de consultoría internacional que culminó con la firma de un importante acuerdo comercial.
Traduje con precisión y fluidez el manual técnico del sistema de control de la nueva planta de producción, respetando la terminología específica y asegurando la comprensión total de los operadores, lo que contribuyó al exitoso arranque de la planta sin incidentes.
Traduje los manuales técnicos de la nueva línea de productos de la empresa, del alemán al español e inglés, cumpliendo con los plazos ajustados y recibiendo elogios del equipo de ingeniería por la precisión técnica y la claridad del lenguaje utilizado, lo que facilitó la comprensión y adopción del producto en los nuevos mercados.
Preguntas frecuentes
Facilitar la comprensión y el uso correcto de productos o servicios a una audiencia que habla un idioma diferente al del manual original.
Sí. El itinerario incluye ECDIS/Radar-ARPA/BRM con escenarios de puerto, oceánica, niebla, temporal y SAR.
Online con sesiones en vivo; opción híbrida para estancias de simulador/prácticas mediante convenios.
Facilitar la comprensión y el uso correcto de un producto o servicio a una audiencia que habla un idioma diferente al del manual original.
Recomendado SMCP funcional. Ofrecemos materiales de apoyo para fraseología estándar.
Sí, con titulación afín o experiencia en operaciones marítimas/portuarias. La entrevista de admisión confirmará encaje.
Opcionales (3–6 meses) a través de Empresas & Colaboraciones y la Red de Egresados.
Prácticas en simulador (rúbricas), planes de derrota, SOPs, checklists, micro-tests y TFM aplicado.
Título propio de Navalis Magna University + portafolio operativo (tracks, SOPs, informes y KPIs) útil para auditorías y empleo.
Solicitar información
- Completa el Formulario de Solicitud
- Adjunta CV/Titulación (si la tienes a mano).
- Indica tu cohorte preferida (enero/mayo/septiembre) y si deseas opción híbrida con sesiones de simulador.
Un asesor académico se pondrá en contacto en 24–48 h para guiarte en admisión, becas y compatibilidad con tu agenda profesional.
Profesorado
Ing. Tomás Riera
Profesor Titular
Ing. Tomás Riera
Profesor Titular
Ing. Sofía Marquina
Profesora Titular
Ing. Sofía Marquina
Profesora Titular
Ing. Javier Bañuls
Profesor Titular
Ing. Javier Bañuls
Profesor Titular
Dra. Nuria Llobregat
Profesora Titular
Dra. Nuria Llobregat
Profesora Titular
Dr. Pau Ferrer
Profesor Titular
Dr. Pau Ferrer
Profesor Titular
Cap. Javier Abaroa (MCA)
Profesor Titular
Cap. Javier Abaroa (MCA)
Profesor Titular