Curso de Traducción de manuales técnicos
¿Por qué este curso?
El curso de Traducción de Manuales Técnicos
Te prepara para dominar el lenguaje especializado y las herramientas necesarias para traducir documentación técnica con precisión y eficiencia. Aprenderás a investigar terminología, adaptar el contenido a diferentes audiencias y mantener la coherencia en grandes proyectos. Este programa te brindará las habilidades para acceder a un mercado laboral en constante crecimiento.
Ventajas diferenciales
- Terminología técnica: domina la jerga de diversas industrias y utiliza glosarios especializados.
- Herramientas TAO: aprende a utilizar software de traducción asistida (CAT tools) para mejorar la productividad.
- Control de calidad: asegura la precisión y coherencia de tus traducciones mediante técnicas de revisión y edición.
- Adaptación cultural: comprende cómo adaptar el contenido técnico a las normas culturales del público objetivo.
- Práctica intensiva: trabaja en proyectos reales para desarrollar tus habilidades y construir un portafolio profesional.
- Modalidad: Online
- Nivel: Cursos
- Horas: 150 H
- Fecha de matriculación: 06-02-2026
- Fecha de inicio: 12-03-2026
- Plazas disponibles: 1
¿A quién va dirigido?
- Traductores autónomos que buscan especializarse en un nicho de alta demanda y aumentar sus tarifas.
- Profesionales técnicos (ingenieros, técnicos de mantenimiento, etc.) con habilidades lingüísticas que desean cambiar de carrera o complementar sus ingresos.
- Estudiantes de traducción que quieren adquirir experiencia práctica y construir un portafolio sólido.
- Empresas de traducción que buscan capacitar a su personal en la terminología y los desafíos específicos de la traducción técnica.
- Responsables de documentación técnica que necesitan optimizar el proceso de traducción y garantizar la calidad de sus manuales.
Flexibilidad y especialización:
Curso 100% online con ejercicios prácticos, glosarios especializados y acceso a herramientas de TAO. Aprende a tu ritmo y conviértete en un experto en traducción técnica.
Objetivos y competencias

Dominar la terminología y sintaxis técnica:
«Interpretar manuales técnicos y diagramas eléctricos con precisión, utilizando el vocabulario específico del sector y respetando las normas de seguridad.»

Adaptar el estilo y registro a la audiencia meta:
Adaptar el mensaje, el vocabulario y el canal a las características, necesidades y expectativas del receptor.

Garantizar la precisión y consistencia terminológica:
«Utilizar glosarios y bases de datos terminológicas especializadas, actualizándolos periódicamente y fomentando su uso entre los miembros del equipo.»

Aplicar herramientas TAO y flujos de trabajo eficientes:
«Implementar TAO para la gestión de la derrota, optimizando el consumo, monitorizando parámetros clave del buque y respetando las políticas de la compañía.»

Gestionar proyectos de traducción de forma autónoma:
«Definir alcance, recursos y cronograma, optimizando costes y garantizando la calidad lingüística y técnica.»

Revisar y corregir traducciones con rigor profesional:
Asegurar la precisión terminológica, coherencia estilística y fidelidad al original.
Plan de estudio - Módulos
- Gestión integral de incidentes en el mar: protocolos, roles y cadena de mando para respuesta coordinada
- Planificación y ejecución de operaciones: briefing, rutas, ventanas meteorológicas y criterios de go/no-go
- Evaluación rápida de riesgos: matriz de criticidad, control de escena y decisiones bajo presión
- Comunicación operativa: VHF/GMDSS, reportes estandarizados y enlace interinstitucional
- Movilidad táctica y abordaje seguro: maniobras con RHIB, aproximación, amarre y recuperación
- Equipos y tecnologías: EPP, señalización, localización satelital y registro de datos en campo
- Atención inmediata al afectado: valoración primaria, hipotermia, trauma y estabilización para evacuación
- Condiciones ambientales adversas: oleaje, visibilidad, corrientes y mitigación operativa
- Simulación y entrenamiento: escenarios críticos, uso de RV/RA y ejercicios con métricas de desempeño
- Documentación y mejora continua: lecciones aprendidas, indicadores (MTTA/MTTR) y actualización de SOPs
- Introducción a la traducción técnica: definición, alcance y características
- Documentación técnica: manuales de usuario, especificaciones, patentes, informes
- Análisis del texto fuente: terminología, estilo, registro, público objetivo
- Herramientas TAO (CAT): memorias de traducción, glosarios, gestión de proyectos
- Software de traducción asistida: Trados Studio, memoQ, Déjà Vu X3
- Localización de software y sitios web: adaptación cultural y lingüística
- Control de calidad lingüística: revisión, corrección de estilo, pruebas
- Aseguramiento de la calidad (QA): métricas, herramientas de QA, informes
- Gestión terminológica: extracción, creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
- Normativa y estándares de calidad en la traducción técnica (ISO 17100)
‘
- Introducción a la localización: concepto, alcance y diferencias con la traducción.
- Fundamentos de la traducción técnica: precisión, claridad y consistencia terminológica.
- Gestión de proyectos de localización: fases, roles y herramientas.
- Creación y gestión de memorias de traducción (TM): alineación, mantenimiento y uso.
- Terminología técnica: identificación, extracción y gestión.
- Herramientas de gestión terminológica: bases de datos terminológicas y hojas de cálculo.
- Aseguramiento de la calidad en localización: QA lingüística y funcional.
- Formatos de archivo comunes en la localización técnica: XML, HTML, DITA.
- Adaptación cultural y lingüística: idioms, unidades de medida y formatos.
- Estándares de la industria de la localización: ISO 17100, SAE J2450.
‘
- Introducción a la traducción técnica: definición, alcance y tipologías
- Gestión terminológica: creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
- Herramientas TAO (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast y otras
- Memorias de traducción: creación, gestión y aprovechamiento
- Control de calidad lingüística: herramientas y procesos para la revisión y corrección
- Localización de software y videojuegos: adaptación cultural y técnica
- Formatos de archivo técnicos: XML, HTML, DITA y otros
- Traducción automática (TA): motores de TA y posedición
- Gestión de proyectos de traducción técnica: flujos de trabajo y control de plazos
- Normativa y estándares en traducción técnica: ISO 17100, EN 15038
‘
- Introducción a la Localización y Traducción: Definiciones y alcance.
- Fundamentos de la Traducción Especializada: Terminología, estilo y registro.
- Análisis de Manuales Técnicos: Identificación de elementos clave y requisitos de traducción.
- Herramientas de Traducción Asistida (TAO): Uso de memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
- Gestión de Proyectos de Localización: Flujo de trabajo, plazos y control de calidad.
- Localización de Software y Documentación: Adaptación cultural y lingüística.
- Traducción de Manuales de Usuario: Claridad, precisión y accesibilidad.
- Control de Calidad en Localización: Pruebas lingüísticas y funcionales.
- Aspectos Legales y Éticos en la Traducción: Confidencialidad y propiedad intelectual.
- Tendencias Actuales en Localización y Traducción: Inteligencia artificial y traducción automática.
‘
- Arquitectura y componentes del sistema: diseño estructural, materiales y subsistemas (mecánicos, eléctricos, electrónicos y de fluidos) con criterios de selección y montaje en entornos marinos
- Fundamentos y principios de operación: bases físicas y de ingeniería (termodinámica, mecánica de fluidos, electricidad, control y materiales) que explican el desempeño y los límites operativos
- Seguridad operativa y medioambiental (SHyA): análisis de riesgos, EPP, LOTO, atmósferas peligrosas, gestión de derrames y residuos, y planes de respuesta a emergencias
- Normativas y estándares aplicables: requisitos IMO/ISO/IEC y regulaciones locales; criterios de conformidad, certificación y buenas prácticas para operación y mantenimiento
- Inspección, pruebas y diagnóstico: inspección visual/dimensional, pruebas funcionales, análisis de datos y técnicas predictivas (vibraciones, termografía, análisis de fluidos) para identificar causas raíz
- Mantenimiento preventivo y predictivo: planes por horas/ciclos/temporada, lubricación, ajustes, calibraciones, sustitución de consumibles, verificación post-servicio y fiabilidad operacional
- Instrumentación, herramientas y metrología: equipos de medida y ensayo, software de diagnóstico, calibración y trazabilidad; criterios de selección, uso seguro y almacenamiento
- Integración e interfaces a bordo: compatibilidad mecánica, eléctrica, de fluidos y de datos; sellado y estanqueidad, EMC/EMI, protección contra corrosión y pruebas de interoperabilidad
- Calidad, pruebas de aceptación y puesta en servicio: control de procesos y materiales, FAT/SAT, pruebas en banco y de mar, criterios “go/no-go” y registro de evidencias
- Documentación técnica y práctica integradora: bitácoras, checklists, informes y caso práctico completo (seguridad → diagnóstico → intervención → verificación → reporte) aplicable a cualquier sistema
Plan de estudio - Módulos
- Gestión integral de incidentes en el mar: protocolos, roles y cadena de mando para respuesta coordinada
- Planificación y ejecución de operaciones: briefing, rutas, ventanas meteorológicas y criterios de go/no-go
- Evaluación rápida de riesgos: matriz de criticidad, control de escena y decisiones bajo presión
- Comunicación operativa: VHF/GMDSS, reportes estandarizados y enlace interinstitucional
- Movilidad táctica y abordaje seguro: maniobras con RHIB, aproximación, amarre y recuperación
- Equipos y tecnologías: EPP, señalización, localización satelital y registro de datos en campo
- Atención inmediata al afectado: valoración primaria, hipotermia, trauma y estabilización para evacuación
- Condiciones ambientales adversas: oleaje, visibilidad, corrientes y mitigación operativa
- Simulación y entrenamiento: escenarios críticos, uso de RV/RA y ejercicios con métricas de desempeño
- Documentación y mejora continua: lecciones aprendidas, indicadores (MTTA/MTTR) y actualización de SOPs
- Introducción a la traducción técnica: definición, alcance y características
- Documentación técnica: manuales de usuario, especificaciones, patentes, informes
- Análisis del texto fuente: terminología, estilo, registro, público objetivo
- Herramientas TAO (CAT): memorias de traducción, glosarios, gestión de proyectos
- Software de traducción asistida: Trados Studio, memoQ, Déjà Vu X3
- Localización de software y sitios web: adaptación cultural y lingüística
- Control de calidad lingüística: revisión, corrección de estilo, pruebas
- Aseguramiento de la calidad (QA): métricas, herramientas de QA, informes
- Gestión terminológica: extracción, creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
- Normativa y estándares de calidad en la traducción técnica (ISO 17100)
‘
- Introducción a la localización: concepto, alcance y diferencias con la traducción.
- Fundamentos de la traducción técnica: precisión, claridad y consistencia terminológica.
- Gestión de proyectos de localización: fases, roles y herramientas.
- Creación y gestión de memorias de traducción (TM): alineación, mantenimiento y uso.
- Terminología técnica: identificación, extracción y gestión.
- Herramientas de gestión terminológica: bases de datos terminológicas y hojas de cálculo.
- Aseguramiento de la calidad en localización: QA lingüística y funcional.
- Formatos de archivo comunes en la localización técnica: XML, HTML, DITA.
- Adaptación cultural y lingüística: idioms, unidades de medida y formatos.
- Estándares de la industria de la localización: ISO 17100, SAE J2450.
‘
- Introducción a la traducción técnica: definición, alcance y tipologías
- Gestión terminológica: creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
- Herramientas TAO (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast y otras
- Memorias de traducción: creación, gestión y aprovechamiento
- Control de calidad lingüística: herramientas y procesos para la revisión y corrección
- Localización de software y videojuegos: adaptación cultural y técnica
- Formatos de archivo técnicos: XML, HTML, DITA y otros
- Traducción automática (TA): motores de TA y posedición
- Gestión de proyectos de traducción técnica: flujos de trabajo y control de plazos
- Normativa y estándares en traducción técnica: ISO 17100, EN 15038
‘
- Introducción a la Localización y Traducción: Definiciones y alcance.
- Fundamentos de la Traducción Especializada: Terminología, estilo y registro.
- Análisis de Manuales Técnicos: Identificación de elementos clave y requisitos de traducción.
- Herramientas de Traducción Asistida (TAO): Uso de memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
- Gestión de Proyectos de Localización: Flujo de trabajo, plazos y control de calidad.
- Localización de Software y Documentación: Adaptación cultural y lingüística.
- Traducción de Manuales de Usuario: Claridad, precisión y accesibilidad.
- Control de Calidad en Localización: Pruebas lingüísticas y funcionales.
- Aspectos Legales y Éticos en la Traducción: Confidencialidad y propiedad intelectual.
- Tendencias Actuales en Localización y Traducción: Inteligencia artificial y traducción automática.
‘
- Arquitectura y componentes del sistema: diseño estructural, materiales y subsistemas (mecánicos, eléctricos, electrónicos y de fluidos) con criterios de selección y montaje en entornos marinos
- Fundamentos y principios de operación: bases físicas y de ingeniería (termodinámica, mecánica de fluidos, electricidad, control y materiales) que explican el desempeño y los límites operativos
- Seguridad operativa y medioambiental (SHyA): análisis de riesgos, EPP, LOTO, atmósferas peligrosas, gestión de derrames y residuos, y planes de respuesta a emergencias
- Normativas y estándares aplicables: requisitos IMO/ISO/IEC y regulaciones locales; criterios de conformidad, certificación y buenas prácticas para operación y mantenimiento
- Inspección, pruebas y diagnóstico: inspección visual/dimensional, pruebas funcionales, análisis de datos y técnicas predictivas (vibraciones, termografía, análisis de fluidos) para identificar causas raíz
- Mantenimiento preventivo y predictivo: planes por horas/ciclos/temporada, lubricación, ajustes, calibraciones, sustitución de consumibles, verificación post-servicio y fiabilidad operacional
- Instrumentación, herramientas y metrología: equipos de medida y ensayo, software de diagnóstico, calibración y trazabilidad; criterios de selección, uso seguro y almacenamiento
- Integración e interfaces a bordo: compatibilidad mecánica, eléctrica, de fluidos y de datos; sellado y estanqueidad, EMC/EMI, protección contra corrosión y pruebas de interoperabilidad
- Calidad, pruebas de aceptación y puesta en servicio: control de procesos y materiales, FAT/SAT, pruebas en banco y de mar, criterios “go/no-go” y registro de evidencias
- Documentación técnica y práctica integradora: bitácoras, checklists, informes y caso práctico completo (seguridad → diagnóstico → intervención → verificación → reporte) aplicable a cualquier sistema
- Introducción a la traducción técnica: Definición, características y tipos de textos técnicos.
- Metodologías de traducción técnica: Análisis del encargo, investigación terminológica, documentación y gestión de recursos.
- Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Memorias de traducción, bases de datos terminológicas y gestión de proyectos.
- Formatos de archivo y preparación de textos: Extracción de texto, conversión de formatos y limpieza de archivos.
- Control de calidad lingüístico: Revisión ortotipográfica, gramatical, léxica y de estilo en textos técnicos.
- Control de calidad técnico: Verificación de la precisión, coherencia y adecuación a las especificaciones técnicas.
- Gestión de la terminología: Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas multilingües.
- Localización de software y documentación técnica: Adaptación cultural y lingüística de interfaces y manuales.
- Aseguramiento de la calidad en la traducción técnica: Normas ISO y modelos de evaluación de la calidad.
- Tendencias actuales y futuras en la traducción técnica: Inteligencia artificial, traducción automática y post-edición.
‘
- Introducción a la traducción técnica: Definición, alcance y características.
- Tipos de textos técnicos: Manuales, patentes, informes, software, etc.
- Terminología técnica: Creación, gestión, extracción y uso de glosarios.
- Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
- Localización de software: Adaptación cultural, lingüística y técnica.
- Estándares y normas en la traducción técnica: ISO 17100, SAE J2450, etc.
- Control de calidad en la traducción técnica: Revisión, corrección y pruebas.
- Traducción automática y posedición: Uso y limitaciones en el ámbito técnico.
- Gestión de proyectos de traducción técnica: Flujo de trabajo, plazos y recursos.
- Ética profesional en la traducción técnica y responsabilidad legal.
‘
- Introducción a la Localización: Conceptos clave, diferencias entre traducción, adaptación y localización.
- Fundamentos de la Traducción Técnica: Terminología especializada, estilo y registro en manuales.
- Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Introducción a SDL Trados Studio, memoQ y otras herramientas.
- Gestión de la Terminología: Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas.
- Formatos de Archivo y Preparación de Manuales: Manejo de formatos como XML, DITA y otros.
- Control de Calidad en la Localización: Revisión lingüística, pruebas funcionales y culturales.
- Gestión de Proyectos de Localización: Flujo de trabajo, plazos, presupuestos y comunicación con el cliente.
- Localización de Interfaces de Usuario (UI): Adaptación de textos en software y dispositivos.
- Aspectos Legales y Culturales en la Localización: Consideraciones éticas y de propiedad intelectual.
- Tendencias Actuales en Localización: Machine Translation, Post-Editing y Localización Continua.
‘
- Introducción a la traducción técnica: Definición, alcance y características.
- Documentación técnica: Manuales, instrucciones, patentes, informes.
- Metodología de la traducción técnica: Investigación, análisis, terminología.
- Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Memorias de traducción, glosarios, gestión terminológica.
- Formatos de archivo: Manejo de archivos técnicos (XML, DITA, etc.).
- Aseguramiento de la calidad (QA) en la traducción técnica: Revisión, corrección, validación.
- Terminología técnica: Creación y gestión de bases de datos terminológicas.
- Localización de software y hardware: Adaptación cultural y lingüística.
- Normas y estándares de la traducción técnica: ISO, SAE, ASTM.
- Ética y deontología del traductor técnico.
‘
Salidas profesionales
- Traductor técnico autónomo/freelance: Ofreciendo servicios a empresas de ingeniería, fabricantes y agencias de traducción.
- Traductor técnico en plantilla: Trabajando directamente para empresas que requieren traducción constante de documentación técnica.
- Revisor/corrector de traducciones técnicas: Asegurando la calidad y precisión de las traducciones realizadas por otros.
- Gestor de proyectos de traducción técnica: Coordinando equipos de traductores y gestionando proyectos complejos.
- Terminólogo técnico: Investigando y creando bases de datos terminológicas especializadas.
- Consultor lingüístico para empresas técnicas: Asesorando a empresas sobre cómo optimizar la comunicación técnica multilingüe.
- Localizador de software/hardware: Adaptando el contenido de software y hardware para diferentes mercados lingüísticos.
- Creador de contenido técnico multilingüe: Redactando documentación técnica original en varios idiomas.
«`
Requisitos de admisión

Perfil académico/profesional:
Grado/Licenciatura en Náutica/Transporte Marítimo, Ingeniería Naval/Marina o titulación afín; o experiencia profesional acreditada en puente/operaciones.

Competencia lingüística:
Recomendado inglés marítimo (SMCP) funcional para simulaciones y materiales técnicos.

Documentación:
CV actualizado, copia de titulación o libreta de embarque, DNI/Pasaporte, carta de motivación.

Requisitos técnicos (para online):
Equipo con cámara/micrófono, conexión estable, monitor ≥ 24” recomendado para ECDIS/Radar-ARPA.
Proceso de admisión y fechas

1. Solicitud
online
(formulario + documentos).

2. Revisión académica y entrevista
(perfil/objetivos/compatibilidad horaria).

3. Decisión de admisión
(+ propuesta de beca si aplica).

4. Reserva de plaza
(depósito) y matrícula.

5. Inducción
(acceso a campus, calendarios, guías de simulador).
Becas y ayudas
- Domina la terminología: Aprende el vocabulario específico de diversas industrias para traducciones precisas y profesionales.
- Herramientas TAO: Utiliza softwares de traducción asistida para optimizar tu flujo de trabajo y asegurar la consistencia.
- Estilo y tono: Adapta el lenguaje para diferentes audiencias y contextos, manteniendo la claridad y la precisión técnica.
- Control de calidad: Implementa estrategias de revisión y edición para garantizar la exactitud y el cumplimiento de los estándares.
- Práctica intensiva: Traduce manuales reales y recibe retroalimentación personalizada de expertos en la materia.
Testimonios
Traduje el manual técnico de una nueva plataforma de perforación petrolera del inglés al español, incluyendo la terminología especializada y los diagramas técnicos, lo que permitió la capacitación exitosa del personal hispanohablante y la puesta en marcha del equipo sin demoras ni incidentes.
Dominé las complejidades de la traducción e interpretación simultánea, logrando fluidez en tres nuevos idiomas y aplicando mis habilidades de comunicación intercultural en un proyecto de consultoría internacional que culminó con la firma de un importante acuerdo comercial.
Traduje con precisión y fluidez el manual técnico del sistema de control de la nueva planta de producción, respetando la terminología específica y asegurando la comprensión total de los operadores, lo que contribuyó al exitoso arranque de la planta sin incidentes.
Traduje los manuales técnicos de la nueva línea de productos de la empresa, del alemán al español e inglés, cumpliendo con los plazos ajustados y recibiendo elogios del equipo de ingeniería por la precisión técnica y la claridad del lenguaje utilizado, lo que facilitó la comprensión y adopción del producto en los nuevos mercados.
Preguntas frecuentes
Facilitar la comprensión y el uso correcto de productos o servicios a una audiencia que habla un idioma diferente al del manual original.
Sí. El itinerario incluye ECDIS/Radar-ARPA/BRM con escenarios de puerto, oceánica, niebla, temporal y SAR.
Online con sesiones en vivo; opción híbrida para estancias de simulador/prácticas mediante convenios.
Facilitar la comprensión y el uso correcto de un producto o servicio a una audiencia que habla un idioma diferente al del manual original.
Recomendado SMCP funcional. Ofrecemos materiales de apoyo para fraseología estándar.
Sí, con titulación afín o experiencia en operaciones marítimas/portuarias. La entrevista de admisión confirmará encaje.
Opcionales (3–6 meses) a través de Empresas & Colaboraciones y la Red de Egresados.
Prácticas en simulador (rúbricas), planes de derrota, SOPs, checklists, micro-tests y TFM aplicado.
Título propio de Navalis Magna University + portafolio operativo (tracks, SOPs, informes y KPIs) útil para auditorías y empleo.
- Introducción a la traducción técnica: Definición, alcance y características.
- Documentación técnica: Manuales, instrucciones, patentes, informes.
- Metodología de la traducción técnica: Investigación, análisis, terminología.
- Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Memorias de traducción, glosarios, gestión terminológica.
- Formatos de archivo: Manejo de archivos técnicos (XML, DITA, etc.).
- Aseguramiento de la calidad (QA) en la traducción técnica: Revisión, corrección, validación.
- Terminología técnica: Creación y gestión de bases de datos terminológicas.
- Localización de software y hardware: Adaptación cultural y lingüística.
- Normas y estándares de la traducción técnica: ISO, SAE, ASTM.
- Ética y deontología del traductor técnico.
‘
Solicitar información
- Completa el Formulario de Solicitud
- Adjunta CV/Titulación (si la tienes a mano).
- Indica tu cohorte preferida (enero/mayo/septiembre) y si deseas opción híbrida con sesiones de simulador.
Un asesor académico se pondrá en contacto en 24–48 h para guiarte en admisión, becas y compatibilidad con tu agenda profesional.
Profesorado
Ing. Tomás Riera
Profesor Titular
Ing. Tomás Riera
Profesor Titular
Ing. Sofía Marquina
Profesora Titular
Ing. Sofía Marquina
Profesora Titular
Ing. Javier Bañuls
Profesor Titular
Ing. Javier Bañuls
Profesor Titular
Dra. Nuria Llobregat
Profesora Titular
Dra. Nuria Llobregat
Profesora Titular
Dr. Pau Ferrer
Profesor Titular
Dr. Pau Ferrer
Profesor Titular
Cap. Javier Abaroa (MCA)
Profesor Titular
Cap. Javier Abaroa (MCA)
Profesor Titular