Curso de Términos técnicos en italiano
¿Por qué este curso?
El curso de Términos Técnicos en Italiano
Te sumerge en el vocabulario esencial para desenvolverte con confianza en entornos profesionales italianos. Aprende a dominar la terminología específica de tu sector, desde la ingeniería hasta el marketing, pasando por el diseño y la gastronomía. Este programa te proporciona las herramientas necesarias para comunicarte eficazmente con colegas, clientes y proveedores italianos, evitando malentendidos y potenciando tus oportunidades laborales. Profundiza en la gramática aplicada al lenguaje técnico y practica con ejercicios prácticos y simulaciones de situaciones reales.
Ventajas diferenciales
- Enfoque práctico: aprendizaje basado en casos reales y simulaciones de comunicación profesional.
- Vocabulario especializado: cobertura exhaustiva de términos técnicos en diversas áreas.
- Pronunciación y entonación: mejora tu fluidez y comprensión oral con ejercicios específicos.
- Recursos online: acceso a glosarios, diccionarios y materiales de apoyo descargables.
- Certificación: obtén un certificado que acredite tu dominio de los términos técnicos en italiano.
- Modalidad: Online
- Nivel: Cursos
- Horas: 150 H
- Fecha de matriculación: 07-04-2026
- Fecha de inicio: 30-04-2026
- Plazas disponibles: 21
¿A quién va dirigido?
- Traductores e intérpretes que buscan especializarse en el sector técnico y científico italiano.
- Ingenieros, técnicos y profesionales que necesitan comprender y comunicarse eficazmente en italiano en su campo.
- Estudiantes avanzados de italiano con interés en ampliar su vocabulario y conocimiento en áreas técnicas.
- Empresas y organizaciones que trabajan con socios italianos y requieren personal capacitado en terminología técnica.
- Profesionales de la documentación y la información que necesitan acceder y procesar textos técnicos en italiano.
Flexibilidad de aprendizaje
Adaptado a tus necesidades: clases online en vivo, acceso a materiales descargables y seguimiento personalizado.
Objetivos y competencias

Desarrollar y aplicar estrategias de "pricing" dinámico:
«Analizar datos de mercado, demanda y competencia para ajustar precios en tiempo real, maximizando ingresos y optimizando la ocupación/ventas.»

Identificar y analizar las "best practices" del sector.
Benchmarking continuo de competidores y líderes de la industria, adaptando estrategias probadas a nuestro contexto específico y fomentando una cultura de mejora continua basada en datos y resultados.

Dominar y contextualizar la jerga específica del ámbito.
Comprender y utilizar la terminología de seguros marítimos (P&I, casco, carga) en la gestión de siniestros y reclamaciones.

Optimizar la comunicación técnica y comercial:
Adaptar el lenguaje a la audiencia (técnicos, clientes, directivos), utilizando datos y visualizaciones claras para respaldar argumentos y propuestas.

Implementar "workflows" de trabajo eficientes y escalables:
«Automatizar tareas repetitivas, optimizar la comunicación y el seguimiento, y facilitar la adaptación a cambios en la demanda o recursos.»

Estandarizar y globalizar la terminología clave:
«Utilizar la terminología IMO estándar en comunicaciones internas y externas (SMCP).»
Plan de estudio - Módulos
- Gestión integral de incidentes en el mar: protocolos, roles y cadena de mando para respuesta coordinada
- Planificación y ejecución de operaciones: briefing, rutas, ventanas meteorológicas y criterios de go/no-go
- Evaluación rápida de riesgos: matriz de criticidad, control de escena y decisiones bajo presión
- Comunicación operativa: VHF/GMDSS, reportes estandarizados y enlace interinstitucional
- Movilidad táctica y abordaje seguro: maniobras con RHIB, aproximación, amarre y recuperación
- Equipos y tecnologías: EPP, señalización, localización satelital y registro de datos en campo
- Atención inmediata al afectado: valoración primaria, hipotermia, trauma y estabilización para evacuación
- Condiciones ambientales adversas: oleaje, visibilidad, corrientes y mitigación operativa
- Simulación y entrenamiento: escenarios críticos, uso de RV/RA y ejercicios con métricas de desempeño
- Documentación y mejora continua: lecciones aprendidas, indicadores (MTTA/MTTR) y actualización de SOPs
- Fonética y pronunciación del italiano técnico marítimo: acentos, diptongos, palabras clave.
- Vocabulario esencial: partes del buque, equipos de navegación, maniobras.
- Frases y expresiones comunes en el entorno marítimo: órdenes, avisos, instrucciones.
- Normativa internacional: Convenio SOLAS, MARPOL, STCW (terminología en italiano).
- Reglamento de Radiocomunicaciones: términos clave y abreviaturas en italiano.
- Documentación marítima: conocimiento de embarque, lista de tripulantes, manifiestos (terminología).
- Comunicaciones por radio: VHF, MF/HF (frases estandarizadas en italiano).
- Informes meteorológicos: interpretación y transmisión en italiano.
- Términos náuticos relacionados con la seguridad: emergencia, salvamento, contaminación.
- Glosario especializado: creación y mantenimiento de un glosario personal bilingüe.
‘
- Gramática esencial del italiano técnico: sustantivos, adjetivos y verbos marítimos.
- Vocabulario específico de navegación: rumbos, distancias, velocidades, posiciones.
- Términos meteorológicos en italiano: viento, mar, visibilidad, pronósticos.
- Fraseología estándar de la IMO: comprensión y uso en comunicaciones.
- Comunicación VHF: procedimientos y terminología en italiano.
- Maniobras portuarias: vocabulario y expresiones para atraque y desatraque.
- Seguridad marítima: términos y protocolos de emergencia en italiano.
- Descripción de equipos de navegación: radar, GPS, ECDIS, etc.
- Redacción de informes y bitácoras: estilo y vocabulario técnico.
- Simulaciones y role-playing: práctica de comunicaciones en situaciones reales.
‘
- **Vocabulario marítimo fundamental**: partes del buque, equipos de navegación, instrumentos de medida.
- **Fraseología estándar de la IMO**: comunicaciones de rutina y emergencia en italiano.
- **Meteorología**: términos meteorológicos, partes del informe, avisos de temporal.
- **Cartas náuticas**: simbología, abreviaturas, información relevante en italiano.
- **Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes (COLREG)**: terminología clave y escenarios comunes.
- **Maniobras del buque**: órdenes de timón y máquina, situaciones típicas de atraque y desatraque.
- **Equipos de seguridad**: descripción y funcionamiento de los equipos, procedimientos de emergencia.
- **Operaciones de carga**: tipos de carga, manipulación, seguridad.
- **Mantenimiento**: vocabulario técnico relacionado con el mantenimiento a bordo.
- **Comunicación con autoridades**: procedimientos de reporte y contacto con autoridades portuarias y marítimas.
‘
- Introduzione all’italiano tecnico marittimo e portuale: definizioni e ambiti.
- La nave: nomenclatura delle parti principali e attrezzature di bordo.
- Il porto: infrastrutture, banchine, terminal e servizi portuali.
- Operazioni di ormeggio e disormeggio: terminologia e procedure.
- Navigazione: carte nautiche, strumenti di navigazione e sicurezza.
- Meteorologia: condizioni atmosferiche, previsioni e avvisi marittimi.
- Comunicazioni: radiocomunicazioni, VHF e terminologia standard.
- Sicurezza: normative antincendio, salvataggio e pronto soccorso.
- Documentazione: documenti di bordo, manifesti e dichiarazioni doganali.
- Acronimi e abbreviazioni comuni nel settore marittimo e portuale.
‘
- Arquitectura y componentes del sistema: diseño estructural, materiales y subsistemas (mecánicos, eléctricos, electrónicos y de fluidos) con criterios de selección y montaje en entornos marinos
- Fundamentos y principios de operación: bases físicas y de ingeniería (termodinámica, mecánica de fluidos, electricidad, control y materiales) que explican el desempeño y los límites operativos
- Seguridad operativa y medioambiental (SHyA): análisis de riesgos, EPP, LOTO, atmósferas peligrosas, gestión de derrames y residuos, y planes de respuesta a emergencias
- Normativas y estándares aplicables: requisitos IMO/ISO/IEC y regulaciones locales; criterios de conformidad, certificación y buenas prácticas para operación y mantenimiento
- Inspección, pruebas y diagnóstico: inspección visual/dimensional, pruebas funcionales, análisis de datos y técnicas predictivas (vibraciones, termografía, análisis de fluidos) para identificar causas raíz
- Mantenimiento preventivo y predictivo: planes por horas/ciclos/temporada, lubricación, ajustes, calibraciones, sustitución de consumibles, verificación post-servicio y fiabilidad operacional
- Instrumentación, herramientas y metrología: equipos de medida y ensayo, software de diagnóstico, calibración y trazabilidad; criterios de selección, uso seguro y almacenamiento
- Integración e interfaces a bordo: compatibilidad mecánica, eléctrica, de fluidos y de datos; sellado y estanqueidad, EMC/EMI, protección contra corrosión y pruebas de interoperabilidad
- Calidad, pruebas de aceptación y puesta en servicio: control de procesos y materiales, FAT/SAT, pruebas en banco y de mar, criterios “go/no-go” y registro de evidencias
- Documentación técnica y práctica integradora: bitácoras, checklists, informes y caso práctico completo (seguridad → diagnóstico → intervención → verificación → reporte) aplicable a cualquier sistema
Plan de estudio - Módulos
- Gestión integral de incidentes en el mar: protocolos, roles y cadena de mando para respuesta coordinada
- Planificación y ejecución de operaciones: briefing, rutas, ventanas meteorológicas y criterios de go/no-go
- Evaluación rápida de riesgos: matriz de criticidad, control de escena y decisiones bajo presión
- Comunicación operativa: VHF/GMDSS, reportes estandarizados y enlace interinstitucional
- Movilidad táctica y abordaje seguro: maniobras con RHIB, aproximación, amarre y recuperación
- Equipos y tecnologías: EPP, señalización, localización satelital y registro de datos en campo
- Atención inmediata al afectado: valoración primaria, hipotermia, trauma y estabilización para evacuación
- Condiciones ambientales adversas: oleaje, visibilidad, corrientes y mitigación operativa
- Simulación y entrenamiento: escenarios críticos, uso de RV/RA y ejercicios con métricas de desempeño
- Documentación y mejora continua: lecciones aprendidas, indicadores (MTTA/MTTR) y actualización de SOPs
- Fonética y pronunciación del italiano técnico marítimo: acentos, diptongos, palabras clave.
- Vocabulario esencial: partes del buque, equipos de navegación, maniobras.
- Frases y expresiones comunes en el entorno marítimo: órdenes, avisos, instrucciones.
- Normativa internacional: Convenio SOLAS, MARPOL, STCW (terminología en italiano).
- Reglamento de Radiocomunicaciones: términos clave y abreviaturas en italiano.
- Documentación marítima: conocimiento de embarque, lista de tripulantes, manifiestos (terminología).
- Comunicaciones por radio: VHF, MF/HF (frases estandarizadas en italiano).
- Informes meteorológicos: interpretación y transmisión en italiano.
- Términos náuticos relacionados con la seguridad: emergencia, salvamento, contaminación.
- Glosario especializado: creación y mantenimiento de un glosario personal bilingüe.
‘
- Gramática esencial del italiano técnico: sustantivos, adjetivos y verbos marítimos.
- Vocabulario específico de navegación: rumbos, distancias, velocidades, posiciones.
- Términos meteorológicos en italiano: viento, mar, visibilidad, pronósticos.
- Fraseología estándar de la IMO: comprensión y uso en comunicaciones.
- Comunicación VHF: procedimientos y terminología en italiano.
- Maniobras portuarias: vocabulario y expresiones para atraque y desatraque.
- Seguridad marítima: términos y protocolos de emergencia en italiano.
- Descripción de equipos de navegación: radar, GPS, ECDIS, etc.
- Redacción de informes y bitácoras: estilo y vocabulario técnico.
- Simulaciones y role-playing: práctica de comunicaciones en situaciones reales.
‘
- **Vocabulario marítimo fundamental**: partes del buque, equipos de navegación, instrumentos de medida.
- **Fraseología estándar de la IMO**: comunicaciones de rutina y emergencia en italiano.
- **Meteorología**: términos meteorológicos, partes del informe, avisos de temporal.
- **Cartas náuticas**: simbología, abreviaturas, información relevante en italiano.
- **Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes (COLREG)**: terminología clave y escenarios comunes.
- **Maniobras del buque**: órdenes de timón y máquina, situaciones típicas de atraque y desatraque.
- **Equipos de seguridad**: descripción y funcionamiento de los equipos, procedimientos de emergencia.
- **Operaciones de carga**: tipos de carga, manipulación, seguridad.
- **Mantenimiento**: vocabulario técnico relacionado con el mantenimiento a bordo.
- **Comunicación con autoridades**: procedimientos de reporte y contacto con autoridades portuarias y marítimas.
‘
- Introduzione all’italiano tecnico marittimo e portuale: definizioni e ambiti.
- La nave: nomenclatura delle parti principali e attrezzature di bordo.
- Il porto: infrastrutture, banchine, terminal e servizi portuali.
- Operazioni di ormeggio e disormeggio: terminologia e procedure.
- Navigazione: carte nautiche, strumenti di navigazione e sicurezza.
- Meteorologia: condizioni atmosferiche, previsioni e avvisi marittimi.
- Comunicazioni: radiocomunicazioni, VHF e terminologia standard.
- Sicurezza: normative antincendio, salvataggio e pronto soccorso.
- Documentazione: documenti di bordo, manifesti e dichiarazioni doganali.
- Acronimi e abbreviazioni comuni nel settore marittimo e portuale.
‘
- Arquitectura y componentes del sistema: diseño estructural, materiales y subsistemas (mecánicos, eléctricos, electrónicos y de fluidos) con criterios de selección y montaje en entornos marinos
- Fundamentos y principios de operación: bases físicas y de ingeniería (termodinámica, mecánica de fluidos, electricidad, control y materiales) que explican el desempeño y los límites operativos
- Seguridad operativa y medioambiental (SHyA): análisis de riesgos, EPP, LOTO, atmósferas peligrosas, gestión de derrames y residuos, y planes de respuesta a emergencias
- Normativas y estándares aplicables: requisitos IMO/ISO/IEC y regulaciones locales; criterios de conformidad, certificación y buenas prácticas para operación y mantenimiento
- Inspección, pruebas y diagnóstico: inspección visual/dimensional, pruebas funcionales, análisis de datos y técnicas predictivas (vibraciones, termografía, análisis de fluidos) para identificar causas raíz
- Mantenimiento preventivo y predictivo: planes por horas/ciclos/temporada, lubricación, ajustes, calibraciones, sustitución de consumibles, verificación post-servicio y fiabilidad operacional
- Instrumentación, herramientas y metrología: equipos de medida y ensayo, software de diagnóstico, calibración y trazabilidad; criterios de selección, uso seguro y almacenamiento
- Integración e interfaces a bordo: compatibilidad mecánica, eléctrica, de fluidos y de datos; sellado y estanqueidad, EMC/EMI, protección contra corrosión y pruebas de interoperabilidad
- Calidad, pruebas de aceptación y puesta en servicio: control de procesos y materiales, FAT/SAT, pruebas en banco y de mar, criterios “go/no-go” y registro de evidencias
- Documentación técnica y práctica integradora: bitácoras, checklists, informes y caso práctico completo (seguridad → diagnóstico → intervención → verificación → reporte) aplicable a cualquier sistema
- Introducción al léxico técnico marítimo en italiano: términos náuticos, meteorológicos y de seguridad.
- Legislación italiana sobre seguridad marítima: Normativa nacional e internacional aplicable en Italia.
- Comunicación efectiva en italiano: Radiocomunicaciones (VHF), informes y avisos a la autoridad marítima.
- Procedimientos de emergencia en italiano: Incendios, inundaciones, abandono del buque y hombre al agua.
- Equipos de seguridad a bordo: Uso y mantenimiento de chalecos salvavidas, balsas salvavidas y equipos de extinción de incendios.
- Operaciones portuarias en Italia: Procedimientos de entrada y salida de puertos, amarre y desamarre.
- Maniobras de atraque y desatraque en italiano: Uso de remolcadores, cabos y defensas.
- Meteorología marítima en italiano: Interpretación de boletines meteorológicos y efectos del clima en la navegación.
- Primeros auxilios en italiano: Procedimientos básicos de atención médica a bordo.
- Cultura italiana en el ámbito marítimo: Costumbres, tradiciones y protocolo en la navegación italiana.
‘
- Gramática Italiana Técnica: Terminología naval y portuaria.
- Vocabulario específico: Navegación, seguridad y operaciones.
- Comprensión de textos técnicos: Manuales, informes y regulaciones.
- Redacción de informes: Sucesos, averías y comunicaciones.
- Comunicación oral: VHF, radio y megafonía.
- Fraseología estándar: Situaciones de emergencia y maniobras.
- Interpretación de documentos: Cartas náuticas, planos y especificaciones.
- Traducción de textos: Documentación técnica y normativa.
- Simulacros y ejercicios: Comunicación en situaciones críticas.
- Italiano para la interacción con autoridades portuarias y tripulación italiana.
‘
- Introducción al italiano técnico marítimo: Orígenes y evolución
- Gramática básica aplicada: Sustantivos, adjetivos y verbos esenciales
- Vocabulario fundamental de la navegación: Partes del barco, instrumentos y maniobras
- Frases clave para la comunicación a bordo: Órdenes, respuestas y saludos
- Metereología marítima: Términos y expresiones para el tiempo y las mareas
- Cartas náuticas y simbología: Interpretación básica en italiano
- Radiocomunicaciones marítimas: Procedimientos y vocabulario estándar
- Seguridad marítima: Terminología para emergencias y rescate
- Reglamento internacional para prevenir abordajes (COLREG): Traducción y comprensión
- Ejercicios prácticos de simulación y role-playing en italiano
‘
- Legislación portuaria italiana: Autoridades portuarias, concesiones y regulaciones
- Terminología de atraque y amarre: Bolardos, defensas, bitas, spring
- Equipamiento portuario: Grúas, RTG, reach stackers, conveyors
- Operaciones de carga y descarga: Estiba, trincaje, seguridad de la carga
- Remolcadores: Tipos, capacidades, técnicas de remolque
- Servicios de practicaje: Comunicación, maniobras asistidas, responsabilidad
- Gestión de residuos portuarios: MARPOL, planes de gestión, instalaciones
- Seguridad portuaria: ISPS, control de accesos, vigilancia
- Planes de emergencia portuaria: Incendios, derrames, evacuaciones
- Normativa de seguridad laboral portuaria: Riesgos, EPI, prevención
‘
Salidas profesionales
- Traductor/Intérprete técnico: especializado en documentación técnica, manuales, patentes y software.
- Localizador: adaptación cultural y lingüística de software, videojuegos y contenido multimedia.
- Terminólogo: creación y gestión de bases de datos terminológicas para empresas e instituciones.
- Gestor de proyectos de traducción: coordinación de equipos de traductores y control de calidad.
- Redactor técnico: creación de contenido técnico en italiano, como manuales de usuario y documentación de producto.
- Consultor lingüístico: asesoramiento a empresas sobre el uso correcto del italiano técnico.
- Docente/Formador: enseñanza de italiano técnico en universidades, escuelas de idiomas o empresas.
- Investigador lingüístico: análisis de la evolución del lenguaje técnico italiano y su impacto en la comunicación.
«`
Requisitos de admisión

Perfil académico/profesional:
Grado/Licenciatura en Náutica/Transporte Marítimo, Ingeniería Naval/Marina o titulación afín; o experiencia profesional acreditada en puente/operaciones.

Competencia lingüística:
Recomendado inglés marítimo (SMCP) funcional para simulaciones y materiales técnicos.

Documentación:
CV actualizado, copia de titulación o libreta de embarque, DNI/Pasaporte, carta de motivación.

Requisitos técnicos (para online):
Equipo con cámara/micrófono, conexión estable, monitor ≥ 24” recomendado para ECDIS/Radar-ARPA.
Proceso de admisión y fechas

1. Solicitud
online
(formulario + documentos).

2. Revisión académica y entrevista
(perfil/objetivos/compatibilidad horaria).

3. Decisión de admisión
(+ propuesta de beca si aplica).

4. Reserva de plaza
(depósito) y matrícula.

5. Inducción
(acceso a campus, calendarios, guías de simulador).
Becas y ayudas
- Vocabulario esencial: Domina la terminología clave de tu sector en italiano.
- Comunicación efectiva: Aprende a expresarte con precisión y fluidez en contextos profesionales.
- Inmersión cultural: Descubre los matices lingüísticos y culturales del mundo laboral italiano.
- Casos prácticos: Aplica tus conocimientos en situaciones reales y relevantes.
- Recursos online: Accede a materiales de apoyo y herramientas para seguir aprendiendo.
Testimonios
Dominé rápidamente la terminología italiana específica del sector de la enología, incluyendo términos como *affinamento*, *batonnage*, *macerazione* y *uvaggio*, lo que me permitió traducir con precisión documentos técnicos complejos y participar fluidamente en conversaciones con enólogos italianos.
Dominé las complejidades de la traducción simultánea del inglés al español y viceversa, logrando fluidez y precisión en contextos técnicos y culturales diversos. Mi proyecto final, una presentación bilingüe sobre negociaciones internacionales, recibió la calificación más alta y elogios por mi claridad y profesionalismo.
Durante mi formación, demostré un dominio completo de la terminología italiana especializada en el sector de la ingeniería mecánica, incluyendo «ingranaggio,» «cuscinetto,» «albero motore,» «biella,» y «pistone,» aplicándolos correctamente en la traducción de manuales técnicos complejos.
Durante mi formación, dominé rápidamente la terminología italiana especializada en ingeniería mecánica, incluyendo «ingranaggio,» «cuscinetto,» «albero motore,» y «biella,» lo que me permitió traducir con precisión documentos técnicos complejos y participar eficazmente en discusiones con colegas italianos.
Preguntas frecuentes
Sí. El itinerario incluye ECDIS/Radar-ARPA/BRM con escenarios de puerto, oceánica, niebla, temporal y SAR.
Online con sesiones en vivo; opción híbrida para estancias de simulador/prácticas mediante convenios.
Recomendado SMCP funcional. Ofrecemos materiales de apoyo para fraseología estándar.
Sí, con titulación afín o experiencia en operaciones marítimas/portuarias. La entrevista de admisión confirmará encaje.
Opcionales (3–6 meses) a través de Empresas & Colaboraciones y la Red de Egresados.
Prácticas en simulador (rúbricas), planes de derrota, SOPs, checklists, micro-tests y TFM aplicado.
Título propio de Navalis Magna University + portafolio operativo (tracks, SOPs, informes y KPIs) útil para auditorías y empleo.
- Legislación portuaria italiana: Autoridades portuarias, concesiones y regulaciones
- Terminología de atraque y amarre: Bolardos, defensas, bitas, spring
- Equipamiento portuario: Grúas, RTG, reach stackers, conveyors
- Operaciones de carga y descarga: Estiba, trincaje, seguridad de la carga
- Remolcadores: Tipos, capacidades, técnicas de remolque
- Servicios de practicaje: Comunicación, maniobras asistidas, responsabilidad
- Gestión de residuos portuarios: MARPOL, planes de gestión, instalaciones
- Seguridad portuaria: ISPS, control de accesos, vigilancia
- Planes de emergencia portuaria: Incendios, derrames, evacuaciones
- Normativa de seguridad laboral portuaria: Riesgos, EPI, prevención
‘
Solicitar información
- Completa el Formulario de Solicitud
- Adjunta CV/Titulación (si la tienes a mano).
- Indica tu cohorte preferida (enero/mayo/septiembre) y si deseas opción híbrida con sesiones de simulador.
Un asesor académico se pondrá en contacto en 24–48 h para guiarte en admisión, becas y compatibilidad con tu agenda profesional.
Profesorado
Ing. Tomás Riera
Profesor Titular
Ing. Tomás Riera
Profesor Titular
Ing. Sofía Marquina
Profesora Titular
Ing. Sofía Marquina
Profesora Titular
Ing. Javier Bañuls
Profesor Titular
Ing. Javier Bañuls
Profesor Titular
Dra. Nuria Llobregat
Profesora Titular
Dra. Nuria Llobregat
Profesora Titular
Dr. Pau Ferrer
Profesor Titular
Dr. Pau Ferrer
Profesor Titular
Cap. Javier Abaroa (MCA)
Profesor Titular
Cap. Javier Abaroa (MCA)
Profesor Titular