Curso de Traducción de manuales técnicos

¿Por qué este curso?

El curso de Traducción de Manuales Técnicos

Te prepara para dominar el lenguaje especializado y las herramientas necesarias para traducir documentación técnica con precisión y eficiencia. Aprenderás a investigar terminología, adaptar el contenido a diferentes audiencias y mantener la coherencia en grandes proyectos. Este programa te brindará las habilidades para acceder a un mercado laboral en constante crecimiento.

Ventajas diferenciales

  • Terminología técnica: domina la jerga de diversas industrias y utiliza glosarios especializados.
  • Herramientas TAO: aprende a utilizar software de traducción asistida (CAT tools) para mejorar la productividad.
  • Control de calidad: asegura la precisión y coherencia de tus traducciones mediante técnicas de revisión y edición.
  • Adaptación cultural: comprende cómo adaptar el contenido técnico a las normas culturales del público objetivo.
  • Práctica intensiva: trabaja en proyectos reales para desarrollar tus habilidades y construir un portafolio profesional.
técnicos

Curso de Traducción de manuales técnicos

¿A quién va dirigido?

  • Traductores autónomos que buscan especializarse en un nicho de alta demanda y aumentar sus tarifas.
  • Profesionales técnicos (ingenieros, técnicos de mantenimiento, etc.) con habilidades lingüísticas que desean cambiar de carrera o complementar sus ingresos.
  • Estudiantes de traducción que quieren adquirir experiencia práctica y construir un portafolio sólido.
  • Empresas de traducción que buscan capacitar a su personal en la terminología y los desafíos específicos de la traducción técnica.
  • Responsables de documentación técnica que necesitan optimizar el proceso de traducción y garantizar la calidad de sus manuales.

Flexibilidad y especialización:
 Curso 100% online con ejercicios prácticos, glosarios especializados y acceso a herramientas de TAO. Aprende a tu ritmo y conviértete en un experto en traducción técnica.

técnicos

Objetivos y competencias

Dominar la terminología y sintaxis técnica:

«Interpretar manuales técnicos y diagramas eléctricos con precisión, utilizando el vocabulario específico del sector y respetando las normas de seguridad.»

Adaptar el estilo y registro a la audiencia meta:

Adaptar el mensaje, el vocabulario y el canal a las características, necesidades y expectativas del receptor.

Garantizar la precisión y consistencia terminológica:

«Utilizar glosarios y bases de datos terminológicas especializadas, actualizándolos periódicamente y fomentando su uso entre los miembros del equipo.»

Aplicar herramientas TAO y flujos de trabajo eficientes:

«Implementar TAO para la gestión de la derrota, optimizando el consumo, monitorizando parámetros clave del buque y respetando las políticas de la compañía.»

Gestionar proyectos de traducción de forma autónoma:

«Definir alcance, recursos y cronograma, optimizando costes y garantizando la calidad lingüística y técnica.»

Revisar y corregir traducciones con rigor profesional:

Asegurar la precisión terminológica, coherencia estilística y fidelidad al original.

Plan de estudio - Módulos

  1. Gestión integral de incidentes en el mar: protocolos, roles y cadena de mando para respuesta coordinada
  2. Planificación y ejecución de operaciones: briefing, rutas, ventanas meteorológicas y criterios de go/no-go
  3. Evaluación rápida de riesgos: matriz de criticidad, control de escena y decisiones bajo presión
  4. Comunicación operativa: VHF/GMDSS, reportes estandarizados y enlace interinstitucional
  5. Movilidad táctica y abordaje seguro: maniobras con RHIB, aproximación, amarre y recuperación
  6. Equipos y tecnologías: EPP, señalización, localización satelital y registro de datos en campo
  7. Atención inmediata al afectado: valoración primaria, hipotermia, trauma y estabilización para evacuación
  8. Condiciones ambientales adversas: oleaje, visibilidad, corrientes y mitigación operativa
  9. Simulación y entrenamiento: escenarios críticos, uso de RV/RA y ejercicios con métricas de desempeño
  10. Documentación y mejora continua: lecciones aprendidas, indicadores (MTTA/MTTR) y actualización de SOPs
  1. Introducción a la traducción técnica: definición, alcance y características
  2. Documentación técnica: manuales de usuario, especificaciones, patentes, informes
  3. Análisis del texto fuente: terminología, estilo, registro, público objetivo
  4. Herramientas TAO (CAT): memorias de traducción, glosarios, gestión de proyectos
  5. Software de traducción asistida: Trados Studio, memoQ, Déjà Vu X3
  6. Localización de software y sitios web: adaptación cultural y lingüística
  7. Control de calidad lingüística: revisión, corrección de estilo, pruebas
  8. Aseguramiento de la calidad (QA): métricas, herramientas de QA, informes
  9. Gestión terminológica: extracción, creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
  10. Normativa y estándares de calidad en la traducción técnica (ISO 17100)

  1. Introducción a la localización: concepto, alcance y diferencias con la traducción.
  2. Fundamentos de la traducción técnica: precisión, claridad y consistencia terminológica.
  3. Gestión de proyectos de localización: fases, roles y herramientas.
  4. Creación y gestión de memorias de traducción (TM): alineación, mantenimiento y uso.
  5. Terminología técnica: identificación, extracción y gestión.
  6. Herramientas de gestión terminológica: bases de datos terminológicas y hojas de cálculo.
  7. Aseguramiento de la calidad en localización: QA lingüística y funcional.
  8. Formatos de archivo comunes en la localización técnica: XML, HTML, DITA.
  9. Adaptación cultural y lingüística: idioms, unidades de medida y formatos.
  10. Estándares de la industria de la localización: ISO 17100, SAE J2450.

  1. Introducción a la traducción técnica: definición, alcance y tipologías
  2. Gestión terminológica: creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
  3. Herramientas TAO (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast y otras
  4. Memorias de traducción: creación, gestión y aprovechamiento
  5. Control de calidad lingüística: herramientas y procesos para la revisión y corrección
  6. Localización de software y videojuegos: adaptación cultural y técnica
  7. Formatos de archivo técnicos: XML, HTML, DITA y otros
  8. Traducción automática (TA): motores de TA y posedición
  9. Gestión de proyectos de traducción técnica: flujos de trabajo y control de plazos
  10. Normativa y estándares en traducción técnica: ISO 17100, EN 15038

  1. Introducción a la Localización y Traducción: Definiciones y alcance.
  2. Fundamentos de la Traducción Especializada: Terminología, estilo y registro.
  3. Análisis de Manuales Técnicos: Identificación de elementos clave y requisitos de traducción.
  4. Herramientas de Traducción Asistida (TAO): Uso de memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
  5. Gestión de Proyectos de Localización: Flujo de trabajo, plazos y control de calidad.
  6. Localización de Software y Documentación: Adaptación cultural y lingüística.
  7. Traducción de Manuales de Usuario: Claridad, precisión y accesibilidad.
  8. Control de Calidad en Localización: Pruebas lingüísticas y funcionales.
  9. Aspectos Legales y Éticos en la Traducción: Confidencialidad y propiedad intelectual.
  10. Tendencias Actuales en Localización y Traducción: Inteligencia artificial y traducción automática.

  1. Arquitectura y componentes del sistema: diseño estructural, materiales y subsistemas (mecánicos, eléctricos, electrónicos y de fluidos) con criterios de selección y montaje en entornos marinos
  2. Fundamentos y principios de operación: bases físicas y de ingeniería (termodinámica, mecánica de fluidos, electricidad, control y materiales) que explican el desempeño y los límites operativos
  3. Seguridad operativa y medioambiental (SHyA): análisis de riesgos, EPP, LOTO, atmósferas peligrosas, gestión de derrames y residuos, y planes de respuesta a emergencias
  4. Normativas y estándares aplicables: requisitos IMO/ISO/IEC y regulaciones locales; criterios de conformidad, certificación y buenas prácticas para operación y mantenimiento
  5. Inspección, pruebas y diagnóstico: inspección visual/dimensional, pruebas funcionales, análisis de datos y técnicas predictivas (vibraciones, termografía, análisis de fluidos) para identificar causas raíz
  6. Mantenimiento preventivo y predictivo: planes por horas/ciclos/temporada, lubricación, ajustes, calibraciones, sustitución de consumibles, verificación post-servicio y fiabilidad operacional
  7. Instrumentación, herramientas y metrología: equipos de medida y ensayo, software de diagnóstico, calibración y trazabilidad; criterios de selección, uso seguro y almacenamiento
  8. Integración e interfaces a bordo: compatibilidad mecánica, eléctrica, de fluidos y de datos; sellado y estanqueidad, EMC/EMI, protección contra corrosión y pruebas de interoperabilidad
  9. Calidad, pruebas de aceptación y puesta en servicio: control de procesos y materiales, FAT/SAT, pruebas en banco y de mar, criterios “go/no-go” y registro de evidencias
  10. Documentación técnica y práctica integradora: bitácoras, checklists, informes y caso práctico completo (seguridad → diagnóstico → intervención → verificación → reporte) aplicable a cualquier sistema

Plan de estudio - Módulos

  1. Gestión integral de incidentes en el mar: protocolos, roles y cadena de mando para respuesta coordinada
  2. Planificación y ejecución de operaciones: briefing, rutas, ventanas meteorológicas y criterios de go/no-go
  3. Evaluación rápida de riesgos: matriz de criticidad, control de escena y decisiones bajo presión
  4. Comunicación operativa: VHF/GMDSS, reportes estandarizados y enlace interinstitucional
  5. Movilidad táctica y abordaje seguro: maniobras con RHIB, aproximación, amarre y recuperación
  6. Equipos y tecnologías: EPP, señalización, localización satelital y registro de datos en campo
  7. Atención inmediata al afectado: valoración primaria, hipotermia, trauma y estabilización para evacuación
  8. Condiciones ambientales adversas: oleaje, visibilidad, corrientes y mitigación operativa
  9. Simulación y entrenamiento: escenarios críticos, uso de RV/RA y ejercicios con métricas de desempeño
  10. Documentación y mejora continua: lecciones aprendidas, indicadores (MTTA/MTTR) y actualización de SOPs
  1. Introducción a la traducción técnica: definición, alcance y características
  2. Documentación técnica: manuales de usuario, especificaciones, patentes, informes
  3. Análisis del texto fuente: terminología, estilo, registro, público objetivo
  4. Herramientas TAO (CAT): memorias de traducción, glosarios, gestión de proyectos
  5. Software de traducción asistida: Trados Studio, memoQ, Déjà Vu X3
  6. Localización de software y sitios web: adaptación cultural y lingüística
  7. Control de calidad lingüística: revisión, corrección de estilo, pruebas
  8. Aseguramiento de la calidad (QA): métricas, herramientas de QA, informes
  9. Gestión terminológica: extracción, creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
  10. Normativa y estándares de calidad en la traducción técnica (ISO 17100)

  1. Introducción a la localización: concepto, alcance y diferencias con la traducción.
  2. Fundamentos de la traducción técnica: precisión, claridad y consistencia terminológica.
  3. Gestión de proyectos de localización: fases, roles y herramientas.
  4. Creación y gestión de memorias de traducción (TM): alineación, mantenimiento y uso.
  5. Terminología técnica: identificación, extracción y gestión.
  6. Herramientas de gestión terminológica: bases de datos terminológicas y hojas de cálculo.
  7. Aseguramiento de la calidad en localización: QA lingüística y funcional.
  8. Formatos de archivo comunes en la localización técnica: XML, HTML, DITA.
  9. Adaptación cultural y lingüística: idioms, unidades de medida y formatos.
  10. Estándares de la industria de la localización: ISO 17100, SAE J2450.

  1. Introducción a la traducción técnica: definición, alcance y tipologías
  2. Gestión terminológica: creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
  3. Herramientas TAO (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast y otras
  4. Memorias de traducción: creación, gestión y aprovechamiento
  5. Control de calidad lingüística: herramientas y procesos para la revisión y corrección
  6. Localización de software y videojuegos: adaptación cultural y técnica
  7. Formatos de archivo técnicos: XML, HTML, DITA y otros
  8. Traducción automática (TA): motores de TA y posedición
  9. Gestión de proyectos de traducción técnica: flujos de trabajo y control de plazos
  10. Normativa y estándares en traducción técnica: ISO 17100, EN 15038

  1. Introducción a la Localización y Traducción: Definiciones y alcance.
  2. Fundamentos de la Traducción Especializada: Terminología, estilo y registro.
  3. Análisis de Manuales Técnicos: Identificación de elementos clave y requisitos de traducción.
  4. Herramientas de Traducción Asistida (TAO): Uso de memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
  5. Gestión de Proyectos de Localización: Flujo de trabajo, plazos y control de calidad.
  6. Localización de Software y Documentación: Adaptación cultural y lingüística.
  7. Traducción de Manuales de Usuario: Claridad, precisión y accesibilidad.
  8. Control de Calidad en Localización: Pruebas lingüísticas y funcionales.
  9. Aspectos Legales y Éticos en la Traducción: Confidencialidad y propiedad intelectual.
  10. Tendencias Actuales en Localización y Traducción: Inteligencia artificial y traducción automática.

  1. Arquitectura y componentes del sistema: diseño estructural, materiales y subsistemas (mecánicos, eléctricos, electrónicos y de fluidos) con criterios de selección y montaje en entornos marinos
  2. Fundamentos y principios de operación: bases físicas y de ingeniería (termodinámica, mecánica de fluidos, electricidad, control y materiales) que explican el desempeño y los límites operativos
  3. Seguridad operativa y medioambiental (SHyA): análisis de riesgos, EPP, LOTO, atmósferas peligrosas, gestión de derrames y residuos, y planes de respuesta a emergencias
  4. Normativas y estándares aplicables: requisitos IMO/ISO/IEC y regulaciones locales; criterios de conformidad, certificación y buenas prácticas para operación y mantenimiento
  5. Inspección, pruebas y diagnóstico: inspección visual/dimensional, pruebas funcionales, análisis de datos y técnicas predictivas (vibraciones, termografía, análisis de fluidos) para identificar causas raíz
  6. Mantenimiento preventivo y predictivo: planes por horas/ciclos/temporada, lubricación, ajustes, calibraciones, sustitución de consumibles, verificación post-servicio y fiabilidad operacional
  7. Instrumentación, herramientas y metrología: equipos de medida y ensayo, software de diagnóstico, calibración y trazabilidad; criterios de selección, uso seguro y almacenamiento
  8. Integración e interfaces a bordo: compatibilidad mecánica, eléctrica, de fluidos y de datos; sellado y estanqueidad, EMC/EMI, protección contra corrosión y pruebas de interoperabilidad
  9. Calidad, pruebas de aceptación y puesta en servicio: control de procesos y materiales, FAT/SAT, pruebas en banco y de mar, criterios “go/no-go” y registro de evidencias
  10. Documentación técnica y práctica integradora: bitácoras, checklists, informes y caso práctico completo (seguridad → diagnóstico → intervención → verificación → reporte) aplicable a cualquier sistema
  1. Introducción a la traducción técnica: Definición, características y tipos de textos técnicos.
  2. Metodologías de traducción técnica: Análisis del encargo, investigación terminológica, documentación y gestión de recursos.
  3. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Memorias de traducción, bases de datos terminológicas y gestión de proyectos.
  4. Formatos de archivo y preparación de textos: Extracción de texto, conversión de formatos y limpieza de archivos.
  5. Control de calidad lingüístico: Revisión ortotipográfica, gramatical, léxica y de estilo en textos técnicos.
  6. Control de calidad técnico: Verificación de la precisión, coherencia y adecuación a las especificaciones técnicas.
  7. Gestión de la terminología: Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas multilingües.
  8. Localización de software y documentación técnica: Adaptación cultural y lingüística de interfaces y manuales.
  9. Aseguramiento de la calidad en la traducción técnica: Normas ISO y modelos de evaluación de la calidad.
  10. Tendencias actuales y futuras en la traducción técnica: Inteligencia artificial, traducción automática y post-edición.

  1. Introducción a la traducción técnica: Definición, alcance y características.
  2. Tipos de textos técnicos: Manuales, patentes, informes, software, etc.
  3. Terminología técnica: Creación, gestión, extracción y uso de glosarios.
  4. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
  5. Localización de software: Adaptación cultural, lingüística y técnica.
  6. Estándares y normas en la traducción técnica: ISO 17100, SAE J2450, etc.
  7. Control de calidad en la traducción técnica: Revisión, corrección y pruebas.
  8. Traducción automática y posedición: Uso y limitaciones en el ámbito técnico.
  9. Gestión de proyectos de traducción técnica: Flujo de trabajo, plazos y recursos.
  10. Ética profesional en la traducción técnica y responsabilidad legal.

  1. Introducción a la Localización: Conceptos clave, diferencias entre traducción, adaptación y localización.
  2. Fundamentos de la Traducción Técnica: Terminología especializada, estilo y registro en manuales.
  3. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Introducción a SDL Trados Studio, memoQ y otras herramientas.
  4. Gestión de la Terminología: Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas.
  5. Formatos de Archivo y Preparación de Manuales: Manejo de formatos como XML, DITA y otros.
  6. Control de Calidad en la Localización: Revisión lingüística, pruebas funcionales y culturales.
  7. Gestión de Proyectos de Localización: Flujo de trabajo, plazos, presupuestos y comunicación con el cliente.
  8. Localización de Interfaces de Usuario (UI): Adaptación de textos en software y dispositivos.
  9. Aspectos Legales y Culturales en la Localización: Consideraciones éticas y de propiedad intelectual.
  10. Tendencias Actuales en Localización: Machine Translation, Post-Editing y Localización Continua.

  1. Introducción a la traducción técnica: Definición, alcance y características.
  2. Documentación técnica: Manuales, instrucciones, patentes, informes.
  3. Metodología de la traducción técnica: Investigación, análisis, terminología.
  4. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Memorias de traducción, glosarios, gestión terminológica.
  5. Formatos de archivo: Manejo de archivos técnicos (XML, DITA, etc.).
  6. Aseguramiento de la calidad (QA) en la traducción técnica: Revisión, corrección, validación.
  7. Terminología técnica: Creación y gestión de bases de datos terminológicas.
  8. Localización de software y hardware: Adaptación cultural y lingüística.
  9. Normas y estándares de la traducción técnica: ISO, SAE, ASTM.
  10. Ética y deontología del traductor técnico.

Salidas profesionales

  • Traductor técnico autónomo/freelance: Ofreciendo servicios a empresas de ingeniería, fabricantes y agencias de traducción.
  • Traductor técnico en plantilla: Trabajando directamente para empresas que requieren traducción constante de documentación técnica.
  • Revisor/corrector de traducciones técnicas: Asegurando la calidad y precisión de las traducciones realizadas por otros.
  • Gestor de proyectos de traducción técnica: Coordinando equipos de traductores y gestionando proyectos complejos.
  • Terminólogo técnico: Investigando y creando bases de datos terminológicas especializadas.
  • Consultor lingüístico para empresas técnicas: Asesorando a empresas sobre cómo optimizar la comunicación técnica multilingüe.
  • Localizador de software/hardware: Adaptando el contenido de software y hardware para diferentes mercados lingüísticos.
  • Creador de contenido técnico multilingüe: Redactando documentación técnica original en varios idiomas.

«`

Requisitos de admisión

Perfil académico/profesional:

Grado/Licenciatura en Náutica/Transporte Marítimo, Ingeniería Naval/Marina o titulación afín; o experiencia profesional acreditada en puente/operaciones.

Competencia lingüística:

Recomendado inglés marítimo (SMCP) funcional para simulaciones y materiales técnicos.

Documentación:

CV actualizado, copia de titulación o libreta de embarque, DNI/Pasaporte, carta de motivación.

Requisitos técnicos (para online):

Equipo con cámara/micrófono, conexión estable, monitor ≥ 24” recomendado para ECDIS/Radar-ARPA.

Proceso de admisión y fechas

1. Solicitud
online

(formulario + documentos).

2. Revisión académica y entrevista

(perfil/objetivos/compatibilidad horaria).

3. Decisión de admisión

(+ propuesta de beca si aplica).

4. Reserva de plaza

(depósito) y matrícula.

5. Inducción

(acceso a campus, calendarios, guías de simulador).

Becas y ayudas

  • Domina la terminología: Aprende el vocabulario específico de diversas industrias para traducciones precisas y profesionales.
  • Herramientas TAO: Utiliza softwares de traducción asistida para optimizar tu flujo de trabajo y asegurar la consistencia.
  • Estilo y tono: Adapta el lenguaje para diferentes audiencias y contextos, manteniendo la claridad y la precisión técnica.
  • Control de calidad: Implementa estrategias de revisión y edición para garantizar la exactitud y el cumplimiento de los estándares.
  • Práctica intensiva: Traduce manuales reales y recibe retroalimentación personalizada de expertos en la materia.
Impulsa tu carrera como traductor técnico y destaca en un mercado laboral en constante crecimiento.

Testimonios

Preguntas frecuentes

Facilitar la comprensión y el uso correcto de productos o servicios a una audiencia que habla un idioma diferente al del manual original.

Sí. El itinerario incluye ECDIS/Radar-ARPA/BRM con escenarios de puerto, oceánica, niebla, temporal y SAR.

Online con sesiones en vivo; opción híbrida para estancias de simulador/prácticas mediante convenios.

Facilitar la comprensión y el uso correcto de un producto o servicio a una audiencia que habla un idioma diferente al del manual original.

Recomendado SMCP funcional. Ofrecemos materiales de apoyo para fraseología estándar.

Sí, con titulación afín o experiencia en operaciones marítimas/portuarias. La entrevista de admisión confirmará encaje.

Opcionales (3–6 meses) a través de Empresas & Colaboraciones y la Red de Egresados.

Prácticas en simulador (rúbricas), planes de derrota, SOPs, checklists, micro-tests y TFM aplicado.

Título propio de Navalis Magna University + portafolio operativo (tracks, SOPs, informes y KPIs) útil para auditorías y empleo.

  1. Introducción a la traducción técnica: Definición, alcance y características.
  2. Documentación técnica: Manuales, instrucciones, patentes, informes.
  3. Metodología de la traducción técnica: Investigación, análisis, terminología.
  4. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador): Memorias de traducción, glosarios, gestión terminológica.
  5. Formatos de archivo: Manejo de archivos técnicos (XML, DITA, etc.).
  6. Aseguramiento de la calidad (QA) en la traducción técnica: Revisión, corrección, validación.
  7. Terminología técnica: Creación y gestión de bases de datos terminológicas.
  8. Localización de software y hardware: Adaptación cultural y lingüística.
  9. Normas y estándares de la traducción técnica: ISO, SAE, ASTM.
  10. Ética y deontología del traductor técnico.

Solicitar información

  1. Completa el Formulario de Solicitud
  2. Adjunta CV/Titulación (si la tienes a mano).
  3. Indica tu cohorte preferida (enero/mayo/septiembre) y si deseas opción híbrida con sesiones de simulador.

Un asesor académico se pondrá en contacto en 24–48 h para guiarte en admisión, becas y compatibilidad con tu agenda profesional.

Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
Haz clic o arrastra un archivo a esta área para subirlo.

Profesorado

0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito esta vacíoRegresar a la tienda
    Scroll al inicio